当前位置:首页 > 文库大全

国际社交场合的服装礼仪

时间:2022-07-15 作者:网络 字数:7547字

涉外礼仪,用以维护自身形象,入乡随俗对国外友人表示尊重与友爱。那么关于国际社交场合的服装礼仪有哪些呢?下面小编给大家分享国际社交场合的服装礼仪,希望能够帮助大家!

国际社交场合的服装礼仪

八、服装(西装、套装)

国际社交场合,服装分为礼服与便服。西方的传统礼服主要有:

晨礼服:上装和裤子通常为黑灰色或深灰色,白天参加典礼、婚礼或星期日到教堂礼拜时穿用;

小礼服:全白色或全黑色西装上衣,黑色裤子,系黑色领结,配黑皮鞋。参加晚六时以后举行的晚宴或音乐会时穿用。

大礼服(或称燕尾服):黑色或深蓝色上装,前摆齐腰剪平,后摆剪成燕尾形,黑色或蓝色长裤配黑丝袜、黑皮鞋,系白领结,戴白色手套。

目前,大多数国家在穿着方面趋于简化,很少有人穿着上述传统礼服参加涉外活动,很多隆重场合只是穿着质地好的深色西装。从事外事工作的人在外事场合尽量穿深颜色的西装,打领带。穿西装时要穿正式的皮鞋,不要穿休闲式皮鞋,或者带眼儿、带孔的皮鞋,甚至是皮凉鞋。至于与皮鞋搭配在一起穿的袜子,要穿深颜色的袜子,不要穿浅颜色,特别是白色的袜子,夏天更不能穿白尼龙丝的袜子。

女士在外事场合不要穿太花哨的服装,着装应以比较素气的套装为主。节庆场合也可以穿旗袍或裙子。如果穿裙子,应以长裙为宜。穿长裙坐在座位上最好不要盘腿,也不要将两腿叉开太大。男士一般可以盘腿,但不要摇腿或翘脚。

外事礼仪称呼与姓名

1、称呼 由于各国、各民族语言不同,风俗习惯各异,因而在称呼与姓名上差别很大。如果称呼错了,不仅会使对方不高兴,引起反感,甚至还会闹出笑话,发生误会。

在国际交往中,一般对男人称先生,对女人称夫人、女士、小姐。已婚女人称夫人,未婚女子统称小姐。对不了解其婚姻情况的女人可称小姐,对地位高、年纪稍大的女人可尊称夫人。这些称呼均可冠以姓名、职称、头衔等。

对地位高的官方人士,一般为部长以上的高级官员,按国家情况称职衔加“阁下”,如“总统阁下”、“部长阁下”、“大使阁下”等。但美国、墨西哥和德国没有称“阁下”的习惯,因此,在这些国家可称职衔加先生,如“总统先生”、“部长先生”、“大使先生”。对有地位的女士可称夫人,对有高级官衔的女士也可称“阁下”。

君主制国家,习惯称国王、女王和王后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”。对有公、侯、伯、子、男爵位的人既可称爵位,也可称阁下。对医生、教授、法官、律师以及有博士学位的人,均可单独称“医生”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等,同时可加上姓氏。

对军人一般称军衔,知道姓名的可冠以姓名,如“亚当斯上校”、“威廉姆中尉”等。有的国家对将军、元帅等高级军官称“阁下”。对教会中的神职人员,一般可称教会的职称或姓名加职称,如“牧师先生”、“福特神父”等。有时对主教以上的神职人员也可称“阁下”。

日本对身份高的女士也称“先生”,如“巴杉恭子先生”。

2、姓名 外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常常带有冠词、缀词等。

3、英美人姓名 英美人姓名的排列顺序是名在前,姓在后。也有人把母性或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。还有人沿袭用父名或父辈名,在后缀以小(Junior)或罗马数字。

女人在结婚前有自己的名字,婚后一般是自己的名字加丈夫的姓。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称。

4、法国人姓名 法国人姓名也是名在前,姓在后,一般由两节或三节组成。法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成汉语时,应与姓连译,如La Fantaine拉芳丹,de Gaulle戴高乐等。

5、西班牙和葡萄牙人姓名 西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓,一般以父姓为自己的姓;葡萄牙人的姓名也多由三、四节组成,前一、二节为本人名字,接着是母姓,最后为父姓。

西文与葡文中男人的姓名多以“o ”结尾,女人的姓名多以“a “结尾。冠词、介词与姓连译。

6、俄罗斯和匈牙利人姓名 俄罗斯人姓名一般由三节组成,本人名,父名加姓。女人婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。表示客气与尊敬时称名字与父名。

匈牙利人的姓名排列与我国人名相似,姓在前,名在后,都有两节组成。女人结婚后改用丈夫的姓,并在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思,如Vass Istvanne。

7、阿拉伯人姓名 阿拉伯人姓名一般由三节或四节组成,第一节为本人名,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓。例如,沙特前国王名:费萨尔 阿齐兹 拉赫曼 沙特(Saud)。

阿拉伯人名字前面常带有一些称号,苏丹(Sultan)为君主、国王之意;埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷;谢赫(Sheikh)是长老、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人。

8、日本人姓名 日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我国汉族姓名字数多,最常见的由四字组成。但由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合应将姓与名分开写,如“二阶堂 进”。

9、缅甸人姓名 缅甸人仅有名而无姓,我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓,而是一种尊称,意为“先生”。常见的尊称还有:“杜”,是对女子的尊称,意为“女士”。

10、泰国人姓名 泰国人的姓名是名在前姓在后。未婚女士用父姓,已婚女人用丈夫姓。

口头尊称无论男人或女人,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如巴颂 窄伦蓬,口头称坤巴颂即可。

译员礼节礼仪

国际交往讲究礼节礼仪,外交实践中有专门的部门负责礼宾工作。口译人员自身也要注重礼节礼仪:

举止要稳重大方,着装要端庄得体。对来宾的称谓或职衔要熟记于心,发音正确,以示尊重。陪同主人和来宾乘车时,请客人坐在主人的右侧,如果是三排座椅的轿车,译员应坐在主人座位前面的加座上,如果是两排座椅的轿车,译员应坐在司机旁边副驾驶的位置。

如遇外宾主动与译员交谈,应把交谈内容介绍给中方主人,不能将主人冷落在一边。译员工作是服务性的,不能喧宾夺主,更不能抢戏。译员从事的是“一仆二主”的工作,翻译时不仅受讲话者主人的操纵,还要忠实于听话者主人,是“带着镣铐跳舞”,不能随意发挥。有摄影、摄像记者在场的活动,译员要主动避开镜头,在不影响工作的情况下,要与你为之做翻译的领导保持一定距离,站在你能够听到他讲话,他也能够听到你翻译的位置。