• 文库中心

  • 《埃奴玛·埃立什》内容简介+原文+赏析·[古巴比伦]佚名[ 文学鉴赏 ]

    文学鉴赏 时间:09-03 热度:8℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    正文内容:

    【作品提要】

    太古之初,世界一片混沌,有原初之父阿普苏(意为淡水)和全体之母蒂阿玛特(意为咸水),它们交汇之后创造了诸神,出现了最初的几代神灵。诸神之间经常大吵大闹,使蒂阿玛特心情沮丧,蒂阿玛特和阿普苏决定惩治诸神。诸神在智慧神埃阿的带领下,杀了阿普苏,埃阿因此成了诸神之首。埃阿在阿普苏身上建立神殿,并生下了马尔杜克。马尔杜克生来便与众不同,身材高大,勇猛无比,埃阿又赋予他一切智慧和力量。蒂阿玛特为丈夫复仇,向诸神挑战。马尔杜克挺身而出迎战蒂阿玛特,并获得了胜利。

    【作品选录】

    第一块泥板

    上界,天尚未命名,

    下界,地尚无称谓之名,此时

    (只有)他们原初之父阿普苏,

    木恩木生养他们全体之母蒂阿玛特

    他们的水(淡水与盐水)合为一体。

    草地(还)没有织成,见不到芦苇的繁茂。

    诸神(还)都不曾显形,

    天命也还没定。此时

    诸神在那混合之水中被创造出来。

    (男)神拉赫木与(女)神拉哈姆显出身形,(而且)有了名称。

    他们年龄增长,身材增高期间,

    创造了胜似他们的安舍尔和奇舍尔。

    他们日复一日、年复一年地过去。

    他们的儿子阿努,不亚于父祖。

    安舍尔将长子阿努做成(与自己)一个模样,

    而且,阿努又生了活像他的努丁木德。

    努丁木德才是他父祖们的主人。

    (他)善解事理,膂力过人,远胜过生他父亲的(祖父)安舍尔。

    在他兄弟神中也无较量的对手。

    诸神兄弟伙同一气地,

    难为蒂阿玛特,殴打她的看守。

    他们在神的住处(?)吵大闹,

    最终使蒂阿玛特的心情沮丧。

    阿普苏没能使他们的吵闹平静下来,

    于是蒂阿玛特在他们面前沉默不语。

    她为他们的胡作非为痛心。

    他们的不良行为她却宽容了。

    那时诸大神之父阿普苏,

    大声地喊执事木恩木:

    “执事木恩木,使我欢快的人,来啊,

    去告诉塔瓦瓦特一声!”

    他们前去,在塔瓦瓦特面前找了个座,

    他们就(同胞的)子神(之事)进行商量。

    阿普苏开了口,

    对蒂阿玛特大声说:

    “他们的做法我感到厌烦,

    白天不得安宁,夜里不得安眠。

    我一定要铲除(他们),阻挠他们的所作所为,

    (直到)恢复宁静我们才能安睡。”

    蒂阿玛特听了这些话,

    恼火了,对自己的丈夫叫喊起来。

    她由于自己的痛苦而怒火中烧,

    心情全然变坏,(她)叫喊:

    “我们自己命名的东西为何要毁灭,

    他们的行为实在(令人)痛苦,可是我们要宽和些。”

    木恩木应声对阿普苏开口说话。

    木恩木的劝告不怀好意。

    “父啊,制止他们这种造扰吧!

    让她白天安静夜里安睡才好!”

    阿普苏听到这些话,他的脸上快活起来,

    因为他们要合谋坏事对付诸神——他的儿子们。

    他抱紧木恩木的脖颈,

    他(木恩木)跪了下来,他吻了他。

    他们商量谋划的各种事情完全一致,

    向他们(同胞的)子神们传达了。

    诸神一听(都)惊慌失措,

    (不久)便缄口静坐,

    特别是那耳朵尖,聪明伶俐的,

    通晓万物的埃阿,看穿了他们的计策。

    他设置了保护全体的咒法领域,靠祭典仪式将其扎实地固定,

    还巧妙地编了卓有成效的确咒文。

    他将它朝着阿普苏念,把他镇住,

    向他注进睡意,他舒畅地睡了,

    他使阿普苏入睡,因而他彻底地酣睡了。

    忠告人木恩木却没睡,但身体变小。

    他(埃阿)将他(阿普苏)随身带的咒具夺去,摘下头冠取走,

    将他(头上的)光环移向自身,

    他绑起阿普苏,将他杀害。

    他将木恩木关在里面,加上门锁。

    他在阿普苏之上建立自己的住处。

    他捉来木恩木,将鼻中串上绳子牵在手里,

    埃阿(又)捉了叛逆者(将他们)打死,

    庆祝自己的对敌(斗争)的胜利。

    他在自己的屋里舒心地悠然地歇息,

    将其命名为“阿普苏”定为圣所。

    在那里他建成自己庄严的住处,

    埃阿与其妻达木奇娜显赫地住在那里。

    在天命的圣所和前兆之间,

    能者之中的能者,诸神之中更加贤明的人降生了,

    马尔杜克在“阿普苏”降生了,

    马尔杜克在圣“阿普苏”降生了。

    他父埃阿生了他,

    母达木奇娜和他一同躺在产褥之上。

    吸了女神们的房,

    保姆们进进出出轮流照看他,使(他)令人生畏。

    他的姿容丰满,目光炯炯,

    他出落得像个男子汉,本来就格外强壮。

    生他的父亲埃阿看到他,

    他兴高采烈,他的心充满喜悦。

    他如愿地造就了他的(姿容),赋予他双倍的神

    他(使他)无不优异,远超他们(其他众神),

    他的手足造就得格外细,

    难以理解,(甚至)怀疑(自己的)眼睛。

    四只眼睛,四只耳朵,

    嘴唇一动,火就燃烧起来,

    四只耳朵都很大,

    眼睛同样也能看透万物。

    他在诸神之中身材最高,他的姿容超

    他的四肢出奇地长,身材出众地高。

    “马利亚乌图,马利亚乌图,

    我的儿子,太啊,上天的太啊!”

    他身披十尊神的威严灵光,十分强壮。

    他(头)上(还)闪耀着他们(诸神)大量敬畏的(光)。

    阿努造了四重风(而且)刮了起来,

    将(它们)交付他们掌握之中,

    他造了[],安置了旋风,

    他造了溪流,扰乱蒂阿玛特。

    蒂阿玛特烦躁了,昼夜不停地来回走动。

    诸神在暴风雨中受苦,不得安生。

    他们心里正盘算坏事,

    他们对其母蒂阿玛特说:

    “他们杀死你所的人阿普苏时,

    你不救他,却坐视不理。

    因为他(阿努)造了恐怖的四重风,

    你的心情被搅乱,我们也不得安生,

    你所的人阿普苏和被俘的木恩木,

    你心里[没有]他们,你丢下不管。

    你[也并非其]母,(只是)烦躁地来回走动。

    [连我们]全都行动起来,你并不我们,

    我们的眼睛(一直)睁不开。

    请取下不容喘息的夹板,让我们歇息!

    [战]斗,你向他们报仇!

    并且报复(他们),如风一样。”

    蒂阿玛特听到(这番)话,她高兴了。

    “[](希望)你们帮(我),让我们造个怪兽,

    []和诸神在[]中间[]。

    [让我们]战斗,对抗诸神[]。”

    他们纠集一起来到蒂阿玛特身边。

    他们激怒了,昼夜不停地密谋,

    他们咆哮着,愤怒地心向战斗。

    他们召开会议,作了战斗部署。

    造就万物的母亲胡布尔,

    造出大蛇妖增加了无敌的武器,

    (它的)毒牙锐利,无比凶狠,

    她以毒液代血充盈其身。

    她(还)使(这)狂暴的龙身披恐怖,

    给(它)作了光环的冠饰,装扮成诸神。

    大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力,

    (而且)它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。

    她(还)造出了毒蛇,斯芬克司,

    巨狮、狂犬、沙索利(蝎)人,

    巨大的狮、飞龙、马怪,

    (它们)身带武器,不惧战争恐怖,

    她的命令坚决,不能违抗,

    她引来这十一(种怪物)。

    从她身边开会的众神,她所生的儿子里,

    她抬高了钦古(的地位),使他成为其中有权势的人。

    军阵前头的指挥,集结的调遣,

    交战武器的佩带,战斗的开始,

    (也就是说)她将作战总司令(的职务),

    委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。(她说):

    “我(为)你念起咒文,在众神的集会上以你为大,

    授予你众神中君主的地位。

    好了,你要成为(一个)有权势的人,我唯一的老伴!

    你的令名要高于整个阿努恩纳奇(诸神)。”

    她授予他天命的塔布雷特,戴在他前,(说: )

    “有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!”

    现在钦古的地位已然提高到阿努的位阶,

    蒂阿玛特和钦古给众神,她的儿子,按天命定下职务,(并说: )

    “你们最好(用你们的)语言将火镇住,

    (你们)最好将(他们的)强大的武器挫败,并且一扫而光!”

    第二块泥板

    蒂阿玛特重视她亲手所做的事,

    对她的子孙众神做好了战斗准备。

    为报阿普苏的仇,蒂阿玛特干出了坏事。

    她手牵(怪物们)的缰绳,准备出动的情况,告知埃阿。

    埃阿闻知此事,

    默默地,一动不动地坐在那里。

    他反复地思来想去,他的情绪镇静下来,

    亲自走上去他(祖)父安舍尔那里的路。

    到了他祖父安舍尔面前,

    将蒂阿玛特所有意图和作为如实地告诉了他:

    “(祖)父啊,生育我们的蒂阿玛特厌恶我们,

    召开了集会,正大发雷霆,

    众神都随了她,

    甚至连您所生的也急忙跑到她身边,

    他们已集结起来,拥向蒂阿玛特身边。

    他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋,

    他们咆哮着,激怒地心向战斗。

    他们召开会议,作了战斗部署,

    造就万物的母亲胡布尔,

    造出大蛇妖,增加了无敌的武器,

    (它的)毒牙锐利,无比凶狠,

    她以毒液代血充盈其身。

    她(还)使(这)狂暴的龙身披恐怖,

    给(它)作了光环的冠饰,装扮成诸神。

    大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力,

    (而且)它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。

    她(还)造出了毒蛇,斯芬克司,

    巨狮、狂犬、蝎人,

    巨大的狮、飞龙、马怪,

    (它们)身带武器,不惧战争恐怖。

    她的命令坚决,不能违抗,

    她引来这十一(种怪物)。

    从她身边开会的众神,她所生的儿子里,

    她抬高了钦古(的地位),使他成为其中有权势的人。

    军阵前头的指挥,集结的调遣,

    交战武器的佩带,战斗的开始,

    (也就是说)她将作战总司令(的职务),

    委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。(她说):

    “‘我(为)你念起咒文,在众神的集会上以你为大,

    授予你众神中君主的地位。

    好了,你要成为(一个)有权势的人,我唯一的老伴!

    你的令名要高于整个阿努恩纳奇(诸神)。’

    她授予他天命的塔布雷特,戴在他前,(说: )

    ‘有了这个你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’

    现在钦古的地位,已然提高到阿努的位阶。

    蒂阿玛特和钦古给所属众神,她的儿子,按天命定下职务,(并说: )

    ‘你们最好(用你们的)语言将火镇住,

    (你们)最好将(他们的)强大的武器挫败,并且一扫而光!’(这样下的命令)。”

    安舍尔听到蒂阿玛特的猛烈乱,

    [他拍了他的大]咬着嘴唇。

    [他的心沉郁]他的情绪不能平静。

    他遮着他的[嘴],压低自己的呻吟(说):

    “[]战斗,

    [打造你的武器],起来,(我)支持你!

    []你将[木恩木和]阿普苏杀死,

    [马上,你(再)杀死钦]古,在她进军之前,

    []智慧。”

    诸[神的顾问]努丁木德[答应了]。

    []

    [埃阿开]口(说):

    “你的心宽广,是[天]命的评定人,

    [创造,绝]灭,存在,[你]任意而定。

    [安舍尔心宽]广,是[天]命的评定人,

    [创造,绝]灭,存在,[你]任意而定。

    []你所说的[]

    []顺应所为[]

    []将阿普苏[]

    []现在已经[]

    []使之化为乌有[]

    []使之消散[]”

    安舍尔[闻听](此)言,答应了他。

    他鼓励自己,命埃阿(道):

    “你的[胆量](是)[]

    []不相称[]

    []蒂阿玛特[]

    [……安舍尔怒]冲冲地[叫]喊,

    他[这样]告诉他的儿子[阿努]:

    “[这]个[],英雄的利刃啊!

    它的力量[非同一般](它)锐不可当!

    [去!]而且亲自站在蒂阿玛特面前,

    [最好]使她的情绪[缓和],最好能使她的心舒畅,

    [若是]她听不进你们的话,

    就把我们的[]告诉她。最好使她得到宽慰。”

    他听到其父安舍尔的吩咐,

    便取道直[达]她那里。

    阿努[前]去,在近处看了看蒂瓦瓦特的意图,

    [不能前进到她的面前去]他退了回来,

    [他没有力气],[回到]他生身之父安舍尔的[身边]。

    [……]告诉他(说):

    “她愤怒了,用咒语将我的手镇住。”

    安舍尔呆呆地目不转睛地看着地面,

    他冲着埃阿咬牙切齿,摇着头,

    阿奴恩纳奇诸神全都集聚到那里。

    他们缄口不言,默默地[坐着](他们想):

    “神是谁也不会去[战斗]的,[而且],

    对抗蒂阿玛特怕不会(生)还!”

    诸大神之父安舍尔威严地站起身来,

    他临下决心[便对阿奴恩纳奇诸神(说)]:

    “强有力[者]他将是(我们的)复仇人。

    (他是)渴望战斗的,英雄马尔杜克!”

    埃阿(将马尔杜克)召到他的密室,

    将他的心愿如实地说给他(听):

    “马尔杜克啊!我希望你理解我的心思,听听你父亲的话!

    儿子啊,你是安慰他的心的人,

    到安舍尔跟前,去靠近他,

    开口说:‘请您亲临镇压泛起大洪水的龙。(我帮你)’”

    主(神)听到他父亲的话,心中欢喜,

    接近安舍尔,硬着头皮去到跟前。

    安舍尔看见他,心中充满亲之情,

    他吻了他的唇,恐惧远离了他,(于是马尔杜克说):

    “父亲啊!请不要(那样)闭着嘴,开口讲(点什么)吧!

    我去,而且按照您的心意做!

    [安舍尔啊],请不要(那样)闭着嘴,开口讲(点什么)吧!

    [我去],而且按照你的心意做!

    冲着你摆开战斗架势的能是谁呢?

    []是一个妇女,蒂阿玛特拿着武器来对抗你。

    [创]造者的[父(祖)啊]您愉快,您高兴吧!

    马上你就能踩住蒂阿玛特的脖子,

    [创]造者的[父(祖)啊]您愉快,您高兴吧!

    马上你就能踩住蒂阿玛特的脖子。”(安舍尔回答说):

    “理解一切,洞悉一切的[孩子]啊!

    最好用你炼的咒文[将蒂阿玛特]镇住。

    坐上暴风雨的[车]全速前进,

    []不等我追上你,(就将蒂阿玛特)击退!”

    主(神)因他父(祖)的话而[高兴]。

    他欢欣雀跃,告诉(他的)父(祖):

    “诸神之[主],大神们的天命(之主)啊!

    如果我为你们报了仇,

    捉住蒂阿玛特,保全了你们的命,

    (就)召集开会,提高我(的地位),授予我天命吧!

    你们像(现在)一样,心情舒畅地在神殿集会大厅席位上就座,

    我要像你们那样开口,将各种各样的天命定下,

    我自身开创的事都不会被更改,

    我开口所谈之事决不会被撤回,决不会被曲解!”

    第三块泥板

    安舍尔开口,

    告诉使者嘎嘎(说):

    “我喜欢的使者嘎嘎啊!

    我派你到拉赫母,拉哈母那里,

    你长于[谋]略,能言善辩,

    去迎接我的父亲诸神,先请到你那里,

    然后[希望]再领诸神都到我这里来。

    让他们持续地谈话,在宴席上,

    让他们吃面包,喝酒,

    (然后)就给为他们报仇的马尔杜克定下天命!

    好了,嘎嘎,去吧,站在他们面前(说):

    ‘你们的儿子安舍尔派我(来的),

    他让我把他的心里[话]传给你们。’

    (这样说后)再把我告诉你的事,向他们重复(地说):

    ‘生育我们[之母的蒂]阿玛特厌恶我们,

    (她)召开了会,正大发雷霆,

    众神都随了她,

    甚至连您所生的也急忙跑到她身边,

    他们已集结起来,拥向蒂阿玛特身边。

    他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋,

    他们咆哮着,愤怒地心向战斗。

    他们召开会议,作了战斗部署。

    造就万物的母亲胡布尔,

    造出大蛇妖,增加了无敌的武器,

    (它的)毒牙锐利,无比凶狠,

    她以毒代血充盈其身。

    她(还)使(这)狂暴的龙身披恐怖,

    给(它)作了光环的冠饰,装扮成诸神,

    大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力,

    (而且)它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。

    她(还)造出了毒蛇,斯芬克司,

    巨狮、狂犬、蝎人,

    巨大的狮、飞龙、马怪,

    (它们)身带武器,不惧战斗恐怖。

    她的命令坚决,不能违抗,

    她引来这十一(种怪物)。

    她从身边开会的众神,她所生的儿子里,

    她抬高了钦古(的地位),使他成为其中有权势的人。

    军阵前头的指挥,集结的调遣,

    交战武器的佩带,战斗的开始,

    (也就是说)她将作战总司令(的职务),

    委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。’(她说):

    ‘我(为)你念起咒文,在众神的集会上以你为大,

    授予你众神中君主的地位。

    好了,你要成为(一个)有权势的人,我唯一的老伴!

    你的命令要高于整个阿努恩纳奇(诸神)。’

    她授予他天命的塔布雷特,戴在他前,(说: )

    ‘有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’

    现在钦古的地位,已然提高到阿努的位阶。

    蒂阿玛特和钦古给所属众神,她的儿子,按天命定下职务,(并说):

    ‘你们最好用(你们的)语言将火镇住,

    (你们)最好将(他们的)强大的武器挫败,并且一扫而光!’(这样下的命令)。”

    我送走了阿努,可是他不能靠近她,

    努丁木德(心存)恐惧,就返了回来。

    (后来)诸神之中,你们最贤明的儿子马尔杜克来到,

    决心抵抗蒂阿玛特。

    他开口对我(这样)说:

    ‘如果我为你们报仇,

    捉住了塔木特(蒂阿玛特),能够保全你们的命,

    那就召开会,提高我(的地位),授予我天命!

    你们还像(现在)一样,心情舒畅地在神殿的集会大厅席位上就坐,

    我要像你们那样开口,[将各种各样的天命定下],

    我自身开创的事都不会被更改,

    我开口所谈之事决不会被撤回,决不会被曲解!’

    快些吧,快授予他你们的天命!

    为了让他前去,抵抗那优势的敌人’。”

    嘎嘎动身了,他上了他的路。

    他(来到)他父祖诸神的拉赫姆,拉哈姆这里,

    匍匐在他们面前,吻他们脚下的土,

    跪下,站起,(这样)告诉他们:

    “你们的儿子安舍尔派我(来的),

    他让我把他的心里[话]传给你们。

    ‘生育我们的蒂阿玛特厌恶我们,

    (她)召开了会,正大发雷霆,

    众神都随了她,

    甚至连您所生的也急忙跑到她身边,

    他们已集结起来,拥向蒂阿玛特身边。

    他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋,

    他们咆哮着,愤怒地心向战斗。

    他们召开会议,作了战斗部署。

    造就万物的母亲胡布尔,

    造出大蛇妖,增加了无敌的武器,

    (它的)毒牙锐利,无比凶狠,

    她以毒代血充盈其身。

    她(还)使(这)狂暴的龙身披恐怖,

    给(它)作了光环的冠饰,装扮成诸神,

    大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力,

    (而且)它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。

    她(还)造出了毒蛇,斯芬克司,

    巨狮、狂犬、蝎人,

    巨大的狮、飞龙、马怪,

    (它们)身带武器,不惧战斗恐怖。

    她的命令坚决,不能违抗,

    她引来这十一(种怪物)。

    她从身边开会的众神,她所生的儿子里,

    她抬高了钦古(的地位),使他成为其中有权势的人。

    军阵前头的指挥,集结的调遣,

    交战武器的佩带,战斗的开始,

    (也就是说)她将作战总司令(的职务),

    委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。(她说):

    ‘我为你念起咒文,在众神的集会上以你为大,

    授予你众神中君主的地位。

    好了,你要成为(一个)有权势的人,我唯一的老伴!

    你的命令要高于整个阿努恩纳奇(诸神)。’

    她授予他天命的塔布雷特,戴在他前,(说):

    ‘有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’

    现在钦古的地位,已然提高到阿努的位阶。

    蒂阿玛特和钦古给所属众神,她的儿子,按天命定下职务,(并说):

    ‘你们最好用(你们的)语言将火镇住,

    (你们)最好将(他们的)强大的武器挫败,并且一扫而光!’(这样下的命令)。

    我送走阿努,可是他不能靠近她,

    努丁木德(心存)恐惧,就返了回来。

    (后来)诸神之中,你们最贤明的儿子马尔杜克来到,

    决心抵抗蒂阿玛特。

    他开口对我(这样)说:

    ‘如果我为你们报仇,

    捉住了塔木特(蒂阿玛特),能够保全你们的命,

    那就召开会,提高我(的地位),授予我天命!

    你们还像(现在)一样,心情舒畅地在神殿的大厅席位上就座,

    我要像你们那样开口,[将各种各样的天命定下],

    我自身开创的事决不会被更改,

    我开口所谈之事决不会被撤回,决不被曲解!’

    快些吧,快授予他你们的天命!

    为了让他前去,抵抗那优势的敌人。’”

    拉赫(木)和拉哈姆闻听(此言)大喊,

    伊吉吉诸神(也)都为苦恼折磨,呻吟着(说):

    “她至于采取这样行动,虽说出于敌意也该有个分寸,

    我们对蒂阿玛特的所作所为并不理解!”

    他们惊慌失措地[来了]。

    [定天命]的大神们都

    来到安舍尔这里,满怀[(告别的)喜悦]。

    他们交互地接吻,在集会上[就座]。

    他们为(酒席)引起食欲,跻身宴会,

    吃面包,喝[酒],

    他们[用]长长的吸管,竞相(吸着)甜甜的蜜酒,

    他们因喝了酒,[]腹中鼓鼓,

    他们就毫不在意起来,气氛(也)极融洽,

    (于是)对为他们报仇的马尔杜克授予了天命。

    (赵乐甡译)

    注释:

    事物有了名字就意味着被创造出来,无名,即尚未被创造。当时人的这一观念,对欧洲中世纪的唯名论有影响。

    “淡水”。

    木恩木,有不同理解: 一种是作为“母的”蒂阿玛特的称号(斯派萨),一种是作为独立存在(海德尔,封·藻顿)。但海德尔以为是阿普苏与蒂阿玛特之子,是两者之间升腾如雾的水神。并与第30行出现的执事木恩木视为同一人。后藤光一郎译为“生命力”。蒂阿玛特,“咸水”。

    由诸神评议,主神决定。但因新年之际尚可更新,故此与“命运”有异。据后藤光一郎译为“天命”。

    创造者之意。智慧之神,水神埃阿的另一称号。

    即蒂阿玛特。

    指原初的淡水。

    “我的儿子,太”(Mari-ja UTU)之意,和马尔杜克的称号相谐。

    淡水,用以搅乱蒂阿玛特(咸水)。

    即蒂阿玛特。

    诸神的总称。

    天命的塔布雷特,是诸神之主的权力的象征物,并且具有咒术的神力。可译为“天命牌”。主神可据此定万物的“天命”,或在一年之初更新“天命”,与“命运”稍异。

    即蒂阿玛特。

    来自苏美尔的名词。

    天命虽由主要的诸神评定,但最终由主神决定。

    天上诸神的总称。

    【赏析】

    《埃奴玛·埃立什》是巴比伦的创世史诗。也是巴比伦已知的最古老的创世神话,大约形成于公元前2000年。全诗有1 000多行,刻写在7块泥板上,因而又称“七表诗”。“埃奴玛·埃立什”,意为“上界,天尚未命名”,是第一句的音译。

    按史诗的叙述,蒂阿玛特带着一水渊的魔怪来到天国为丈夫复仇,其中有体充满毒液的尖齿怪蛇,又有残暴凶猛的恶龙。马尔杜克威风凛凛地出现在阵前,向蒂阿玛特撒出一张神网,将其罩住,当蒂阿玛特张开巨嘴试图吞噬时,马尔杜克用一阵怪风灌进她口中,使其肿胀而失去战斗力,马尔杜克弯弓搭箭直射蒂阿玛特的心脏,用神杖敲碎她的脑袋,用利剑将蒂阿玛特的体剖成两半,上半部分造天,下半部分造地。之后,他又为众神建造居所,设置星辰,建造太升落之门,并强迫明月隐其光辉。他还释放了那些为蒂阿玛特而战的俘虏,他们甘愿承担修建巴比伦城及其神庙的劳动。为了天神生活得更加轻松自由,马尔杜克把俘虏的魔军统帅钦古杀了,用他的血造出人类,让他们为神服役。马尔杜克成为新的一代神王,受到众天神的拥戴。

    创世神话是人类幼年时期用幻想的形式对自然、对宇宙所作的幼稚的解释和描述,反映出初民对天地宇宙和人类由来的原始观念。从巴比伦的这则创世神话中,可以看到古巴比伦人对于宇宙起源和人类由来的理解。首先是创世之前世界的局面,即宇宙最初的状态。《埃奴玛·埃立什》中写道在远古时期,世界一片混沌,一切都无以相称,只有淡水和咸水存于世间。由此可以看到古巴比伦人的宇宙观念,认为宇宙源于“无”,最初什么都没有,既无“名”,也无“形”,是混沌的一。是混沌中的“清”(阿普苏,闪语的Apsu指淡水)和“浊”(蒂阿玛特,闪语的Tiamat指咸水)二元混合而产生众神,神再创造世间万物。这一宇宙起源的理解,类似于中国古代所认为的相合而生万物。

    古巴比伦的原初宇宙观与希伯来神话中的世界起源非常相似。《圣经·创世记》中说:“地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。”由此看来,希伯来民族的思维受到古巴比伦人的思维的影响。马尔杜克造人的过程也成为希伯来人“原罪”观念的渊源。马尔杜克用魔怪钦古的血造出人类,把人的创造与有罪之神联系起来,体现了人类最初的“原罪”意识,并深深影响了希伯来民族。

    这则神话在创世过程中赞美和抬高巴比伦城邦主神马尔杜克,具有庆祝巴比伦统一两河流域地区的政彩。神话叙述了马尔杜克的主神地位来之不易,是经过艰苦奋斗赢来的。历史上古巴比伦帝国的建立和统一,是通过对更为古老的民族的征服及其有效的安抚政策实现的,神话中马尔杜克战胜蒂阿玛特,释放为蒂阿玛特而战的俘虏,马尔杜克被众天神拥戴为神王,就是巴比伦帝国建立,社会由分裂走向统一的神话式反映。

    总的来说,巴比伦的创世神话既是自然神话,也是社会神话。既是在生产力低下、认识能力有限的情况下,古代巴比伦人对茫茫世界作出的想象和解释,也是当时美索不达米亚地区社会历史的曲折反映。这篇神话的许多容通过希伯来民族的继承而产生广泛、深远的影响。

    (黎跃进、刘静)

    以上为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    热门推荐
    伏尔泰《查第格》梗概+原文摘选+读后感 卡内蒂《迷惘》梗概+原文摘选+读后感 《伍尔夫传》梗概+原文摘选+读后感_昆汀·贝尔·弗吉尼亚 《自传 [美国]富兰克林》内容简介+选录+赏析 《国王和蛇的故事 》内容简介+原文摘选+赏析__[阿拉伯]佚名 乔叟《坎特伯雷故事》赏析 卡夫卡《城堡》梗概+原文摘选+读后感 米克沙特·卡尔曼《奇婚记》梗概+原文摘选+读后感 高尔斯华绥《有产业的人》梗概+原文摘选+读后感 古希腊《赫拉》内容梗概+原文摘选+读后感 阿尔罗伊·基尔《寻欢作乐》赏析 屠格涅夫《初恋》梗概+原文摘选+读后感 霍桑《七个尖角顶的宅第》梗概+原文摘选+读后感 《巴赫迪雅尔传》梗概+原文摘选+读后感 罗曼·罗兰《母与子》梗概+原文摘选+读后感 法朗士《诸神渴了》梗概+原文摘选+读后感 尤·特里丰诺夫《最后的狩猎》原文+读后感 乔纳森·斯威夫特《格列佛游记》赏析 布罗德《卡夫卡传》梗概+原文摘选+读后感 果戈理《塔拉斯·布利巴》梗概+原文摘选+读后感 《雾都孤儿》内容梗概+原文摘选+读后感_狄更斯 鲍尔-李顿《庞贝的末日》赏析 弗朗索瓦·萨冈《意大利的天空》原文摘选+读后感 《阿卡奈人 [古希腊]阿里斯托芬》梗概+原文摘选+读后感 车尔尼雪夫斯基《怎么办?》梗概+原文摘选+读后感 《以斯帖记 [古希伯来]佚名》梗概+原文摘选+读后感 塞西尔·戴-刘易斯《磁山》赏析 乔治·桑《安吉堡的磨工》梗概+原文摘选+读后感 斯蒂文森《化身博士》梗概+原文摘选+读后感 克拉舍夫斯基《魂归故里》梗概+原文摘选+读后感