• 文库中心

  • 勒萨日《杜卡莱先生》梗概+原文摘选+读后感[ 文学鉴赏 ]

    文学鉴赏 时间:12-16 热度:7℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    正文内容:

    【作品提要】

    靠包收税款起家的杜卡莱先生在商场上刻薄吝啬,打细算,可是在情场上却愚蠢至极。他把妻子丢在乡下,而去奉承情人男爵夫人,每天不是送美首饰,就是送巨额期票。骑士和其跟班弗隆丹打算抓住这一赚钱的机会,讨好男爵夫人,以自己的年轻俊美来换取男爵夫人的。愚笨可笑的男爵夫人以为骑士真心她,于是脚踏两船,还与骑士谋,一起施计从杜卡莱先生身上榨取钱财。而此时羡慕浮华生活的杜卡莱太太也来到巴黎,到处留情,同时勾搭上骑士和侯爵。最后,错,所有人为了一个聚会同时出场,每个人的诡计和丑事都大白于天下,杜卡莱先生、男爵夫人、骑士都没有达到目的。只有骑士的跟班弗隆丹巧施计谋,将男爵夫人和骑士的不义之财据为己有,成为大赢家,并与他的情人、男爵夫人的女仆丽赛特谋划起美好生活。

    【作品选录】

    第五幕

    第一场

    丽赛特

    丽赛特这家人家对弗隆丹,对我,都算得起是好人家!我们已经有六百法郎了,那张连带负责的契约也许还能让我们挣一样多的钱。别灰心!要是常常有这种小进款,到最后可就有笔大数了。

    第二场

    男爵夫人、丽赛特

    男爵夫人丽赛特,杜卡莱先生似乎应该回来了吧。

    丽赛特一定是临时发生了新的事情,否则……(看见弗拉芒进来,先没认出是他,因为他已不穿仆人的制服)这位先生来做什么?

    第三场

    男爵夫人、弗拉芒、丽赛特

    男爵夫人(向丽赛特)为什么外面不来禀报就让人进来?

    弗拉芒这没有关系,夫人,是我。

    丽赛特(认出是弗拉芒,向男爵夫人)哎哟!是弗拉芒,夫人;弗拉芒不穿仆人的制服了!弗拉芒腰边挂宝剑了!变化得多厉害啊!

    弗拉芒慢来!慢来!小姐。请您注意,现在光叫我弗拉芒,后边不赘点东西是不行的了。我现在不是杜卡莱先生的跟班了,不是的了;他刚委派了我一个好差使,是的,现在我也是税务中的人了。喂!应该称呼我弗拉芒先生,您明白吗?

    丽赛特您说得对,弗拉芒先生;既然您已经高升当了税务员,自然不应该再把您当跟班看待了。

    弗拉芒(指着男爵夫人)这全亏夫人帮忙,所以我专程前来道谢。是这位好心夫人成全我,替我弄了一份好差使,每年足可收入五百好法郎,并且是在一个很好的地方;因为这个差使是在法来斯,城是好城,那里的人,听说也都是好人。

    丽赛特您这番话里好字可真不少,弗拉芒先生。

    弗拉芒我是吉勃来城门口的管门队长。我掌管着钥匙,出出进进的人都要凭我的高兴。听人说这是个好差使。

    丽赛特当然啦!

    弗拉芒这里面更好的是这个差使能叫当这差使的人交好运;因为当过的人都发了财。据说杜卡莱先生一开头就当的这个差使。

    男爵夫人弗拉芒先生,您这样跟着您主人的脚步走,这实在光荣得很啊!

    丽赛特(向弗拉芒)我们希望您跟他一样那么规矩正派,这对您有好处。

    弗拉芒(向男爵夫人)夫人,我会给您时常寄点小礼物来的。

    男爵夫人不,我的可怜的弗拉芒,我什么也不要。

    弗拉芒噢,一定要那么办的!那些税务员怎样对待介绍他们去的那些小姐们,我是知道得很清楚的。不过我最担心的是革职;因为您知道,办税务是非常容易被革职的。

    丽赛特这可叫人不痛快。

    弗拉芒(向男爵夫人)比方说,为了叫我去就职,他们今天开革的那个税务员,当初得差使的时候,就是靠着杜卡莱先生喜的某一位太太;这位太太,他现在不喜欢了。我请您特别留心,夫人,不要让他们把我也免了职。

    男爵夫人我加倍留心就是了,弗拉芒先生。

    弗拉芒我请您老哄着杜卡莱先生,让他喜欢您。

    男爵夫人我一定尽力去做,既然这关系您的利害。

    弗拉芒(靠近男爵夫人)您可要永远抹这种好看的口红,好让他看着高兴。

    丽赛特(把他推开)好啦!好啦!管门队长先生,快到您的吉勃来城门口去吧。我们该怎么办,我们自己知道……是的,我们用不着您给出主意……用不着;您永远是个糊涂虫。这句话是我亲口对您说的,您明白吗?

    弗拉芒走出。

    第四场

    男爵夫人、丽赛特

    男爵夫人这个小伙子真可算得机灵了……

    丽赛特(拦住她的话)他当跟班可是当了很久啦,他早就不应该那么傻了。

    第五场

    雅斯曼、男爵夫人、丽赛特

    雅斯曼(向男爵夫人)侯爵先生来了,还同着一位又高又胖的太太。(走出)

    第六场

    男爵夫人、丽赛特

    男爵夫人这一定是他吊膀子吊来的那个得意人儿了,我倒真想看看呢。

    丽赛特我也一样急着要看看,我想那副样子一定是很有趣的。

    第七场

    侯爵、杜卡莱太太、男爵夫人、丽赛特

    侯爵(向男爵夫人)我的亲的男爵夫人,让我来替您介绍一位可的太太,她是最聪明、最风流、最有趣的人……你们同的这些美德一定会使你们由敬而变成好朋友。

    男爵夫人我十分愿意结交这个朋友……(低声向丽赛特)这就是骑士因为我而牺牲的那个肖像的本人啊!

    杜卡莱太太您对我的这种好感,我很怕您不会保持很久。像您这样一位上流社会、繁华社会的夫人和一个地的妇人往来是不会有多大乐趣的。

    男爵夫人哎哟,您一点也没有地人的神气啊,夫人,我们这里最时髦的太太们,她们的举止也没有您这么文雅。

    侯爵(指着杜卡莱太太)不错,是不如她。这个,我可不外行,夫人;看了她这副身材, 这张面孔,您就不能不随了我一起承认我是趣味最高的法国贵族。

    杜卡莱太太侯爵先生,您太客气了。如果在地的话,您这番恭维话对我倒也相称,在那儿,并不是自夸,我倒是相当出风头。在那里我总是时时刻刻注意着流行的式样,只要流行一种新式样,就有人给我寄了去。我可以自夸是第一个在瓦罗涅地方袍上镶花边的人。

    丽赛特(旁白)好一个疯婆

    男爵夫人在那样一个城里,做大家的表率,这真是了不起。

    杜卡莱太太我已使那个城完全改了样!仗着我吸引去一体面的青年,那个城已变成一个小巴黎了。

    侯爵(讽刺的口吻)什么话,一个小巴黎!您知道,三个月的瓦罗涅生活就能造就出一个熟悉礼节的宫廷贵客吗?

    杜卡莱太太(向男爵夫人)噢!至少我的生活是跟乡间的贵妇人们不同的。我不肯闭门独坐在古堡里,我天生要到社会上交际的。因此我就住在城里,我敢说我的家就是青年们学礼节、学交际的学校。

    丽赛特这简直可以说是整个下诺曼底省人的一所学校了。

    杜卡莱太太(向男爵夫人)在我家里,可以玩牌,可以聚在一起说短道长;可以浏览瑟堡、圣洛、古当司地方出的一切文艺作品,那些作品是足抵得上维尔和加安地方出的作品的。我有时也在家里举行庆祝会、便餐招待会。我们那儿的厨子,说真的,并不会做什么美的菜;可是他们烤肉能烤得恰到好处,也不多烤一会儿也不少烤一会儿,否则肉就坏了。

    侯爵这正是讲究吃菜的主要东西……为吃烤肉,瓦罗涅万岁!

    杜卡莱太太至于舞会呢,我们也常常举行。跳舞会上大家玩得可痛快啦!并且是多么干净利落!说到化装的艺术,瓦罗涅地方的太太们真可说是世界上最能干的妇人,每一位太太都有各人自己所特别喜的面具。您猜我特别喜的面具是什么吗?

    丽赛特夫人也许是装扮神吧?

    杜卡莱太太我才不扮那个呢!

    男爵夫人那么一定是化装美神了?

    杜卡莱太太我装扮维纳斯,我的亲的夫人,我装扮的是维纳斯。

    侯爵(讽刺的口吻)维纳斯!哎哟!夫人,您化装得真好呀。

    丽赛特(低声)不能再好了。

    第八场

    骑士、男爵夫人、杜卡莱太太、侯爵、丽赛特

    骑士(向男爵夫人)夫人,我们回头就可以听见最让人开心的音乐演奏了……(看见杜卡莱太太,旁白)这不是她吗?

    杜卡莱太太(旁白)唷,我的天啊!

    男爵夫人(低声向丽赛特)我早就疑惑是这么回事。

    骑士(向侯爵)这就是你跟我说过的那位夫人吗,侯爵?

    侯爵是的,就是我那位伯爵夫人。这有什么可惊奇的?

    骑士说实话,我真没想到这一手。

    杜卡莱太太(旁白)这真是冤家遇见对头了。

    侯爵(向骑士)你快把话说个明白,骑士。你莫非认识我的伯爵夫人?

    骑士那还用说;我跟她来往了八天啦。

    侯爵是这样吗?哎哟!这个荡妇!这个忘恩负义的女人!

    骑士今天早上还承她好心叫人给我送来她的肖像呢。

    侯爵这不是活见鬼吗!难道她的肖像是见人就送的?

    第九场

    雅高卜太太、男爵夫人、侯爵、骑士、杜卡莱太太、丽赛特

    雅高卜太太(向男爵夫人)夫人,我把答应您的那副首饰头面给您带来啦。

    男爵夫人您来得多么不凑巧,雅高卜太太!我正在这儿陪着客人呢。

    雅高卜太太对不起,夫人;我改天再来吧……(看见杜卡莱太太)哎哟,这是谁?我的弟妇上这儿来了!杜卡莱太太会到这儿来!

    骑士杜卡莱太太?

    男爵夫人(向雅高卜太太)杜卡莱太太?

    丽赛特(向雅高卜太太)杜卡莱太太?

    侯爵(旁白)这个事可真好玩!

    雅高卜太太(向杜卡莱太太)太太,我怎会在这公馆里遇见您?

    杜卡莱太太(旁白)只好豁出去硬干了……(向雅高卜太太)我可不认识您,我的好太太。

    雅高卜太太您不认识雅高卜太太?……这可是笑话了!不错,我的弟弟不能跟您一起过日子,您跟他已经分居了十年,但难道因为这个您就假装不认得我了?

    侯爵雅高卜太太,您的想法不大对头,您知道您跟她说话的人是一位伯爵夫人吗?

    雅高卜太太一位伯爵夫人!喂!请问她的封地又在什么地方?说真的,我还真喜欢这种大气派。

    杜卡莱太太您太不懂规矩了,朋友。

    雅高卜太太我不懂规矩!我会不懂规矩!……我的天啊!别再这样玩下去了。讲到骂人,我也会,比您的本领并不差半点。

    杜卡莱太太噢!这个我倒相信:一个东弗隆地方钉马掌的女儿,干起糊涂事来当然是不会比人落后的。

    雅高卜太太我是钉马掌的女儿!这太好了!你看这位多么高贵的太太竟埋怨起我出身低来了!不用说您是忘了勃聊塞先生,您那父亲是法来斯城中做糕饼的那回事了。算了吧,伯爵夫人——既然出了个伯爵夫人,那就这样称呼您吧——咱们两人谁也认识谁……我的弟弟要是知道您弄了这么个怪头衔跑到巴黎来装妖作怪,可真要笑死了。光为看着好玩,我真希望他能一会儿到这儿来一趟。

    骑士这个乐趣您会有的,太太,我们正等着杜卡莱先生来吃晚饭呢。

    杜卡莱太太(旁白)呦!

    侯爵(向雅高卜太太)请您跟我们一起吃饭吧,雅高卜太太,因为我就喜欢这种家庭聚餐。

    杜卡莱太太千不该万不该走到这家人家来。

    丽赛特(旁白)谁说不是呢!

    杜卡莱太太(要走的样子)我这就走。

    侯爵(阻止她走)对不起,没看见杜卡莱先生以前可不能走。

    杜卡莱太太别留我啦,侯爵先生,别留我啦。

    侯爵噢!对不起,勃聊塞小姐,您走不了,放心吧!

    骑士喂!侯爵,别再拦阻她了。

    侯爵我一定要拦阻她。她这样欺骗了我们俩,必须惩罚她一下,让她跟她的丈夫交一交手。

    男爵夫人不,侯爵,算了吧,放她走吧。

    侯爵您替她央求也没用。看您的面子,我只能做到这一点,就是准她化装扮成维纳斯,让她的丈夫认不出来。

    丽赛特(看见杜卡莱了)哎唷!瞧!杜卡莱先生来了。

    雅高卜太太(旁白)我太高兴了。

    杜卡莱太太(旁白)今天真倒霉!

    男爵夫人(旁白)为什么一定要把这场纠纷弄到我家里来呢?

    侯爵(旁白)我太快活了。

    第十场

    杜卡莱、杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特

    杜卡莱(向男爵夫人)我把执达吏打发走了,把事也办完了……(看见了他的姐姐,旁白)哎哟!我眼睛没花吗?我的姐姐会在这儿!(看见了他的妻子)哎哟,还有我的妻子,更糟糕了!

    侯爵您看,杜卡莱先生,全是您的熟人……(指着杜卡莱太太)这是我带来的一位美丽的伯爵夫人,请您允许我替您介绍一下;这位是雅高卜太太,也别忘了介绍。

    雅高卜太太(向杜卡莱)啊,弟弟!

    杜卡莱啊!姐姐……谁他的把你们带到这儿来的?

    侯爵是我,杜卡莱先生;您应该感谢我。赶快拥抱您这两位亲的人吧……看,他是多么激动呀!这是血统的力量,夫妻感情的力量,佩服佩服。

    杜卡莱(旁白)我简直不敢看这个婆,她简直是我的丧门星!

    杜卡莱太太(旁白)我一看他就要骨悚然。

    侯爵你们这一对相亲相的夫妇,分别了十年重新见面,彼此当然都感到愉快,不要强自抑制,尽量发泄吧!

    男爵夫人(向杜卡莱)先生,您没想到会在这儿遇见杜卡莱太太吧;您的难堪我十分理解。不过当初为什么告诉我说您的老婆已经死了呢?

    侯爵他跟您说过他的老婆已经去世?真妙!他的老婆也对我说过她的丈夫已经去世。他们两人一个一心要做寡妇,一个一心要当鳏夫。

    男爵夫人(向杜卡莱)说啊,为什么要欺骗我?

    杜卡莱(十分狼狈)我一位……夫人,如果让您相信……我自己以为是无妻之人……您就会相信……我没有老婆……(旁白)我的脑筋都乱了,不知胡说些什么。

    男爵夫人先生,我已猜到您的想法,您大概以为必须这样对我说谎,我才能听信您的话,这个我也不怪您。我并且还要更进一步;不但不加责备,我还要撮合您和杜卡莱太太重新和好。

    杜卡莱撮合谁!我!哎哟!夫人,这可不行。您可不知道她的为人呢;她是一个魔鬼。我宁愿跟蒙古皇帝的老婆一起过日子,也不能跟她在一起。

    杜卡莱太太先生,您用不着这样着急。我至少跟您一样,也没有一起过日子的意思,我本来是不会到巴黎来搅扰您的乐趣的,但是谁叫您既要我老住在地,又不按期付我的生活费呢?

    侯爵(向杜卡莱)老让她住在地!……哎哟,杜卡莱先生,那么您把事办错了;您原应该把生活费预支给她才对呀。

    杜卡莱太太他欠了我五期了。他不付清,我是不走的。我偏住在巴黎叫他暴跳如雷。我要到他的那些姘头家去闹个天翻地覆……并且先告你们一声,就从这一家开始。

    杜卡莱(旁白)啊,这个泼妇!

    丽赛特(旁白)这场谈话结果一定很糟。

    男爵夫人(向杜卡莱太太)太太,您这是明明在侮辱我。

    杜卡莱太太我长着眼睛呢,谢谢上帝!我长着眼睛呢;这儿的情形我已一目了然。我的丈夫是个天字第一号的大傻子。

    杜卡莱(拦住她说话)这是多么无礼啊!混帐的女人!要不是因为这儿有贵客……

    侯爵(拦住他的话)杜卡莱先生,我们是不相干的。大家都是朋友;您由来吧。

    骑士(向杜卡莱,并置身于他们夫妇之间)先生……

    男爵夫人(向杜卡莱太太)别忘了您是在我的家里。

    第十一场

    雅斯曼、杜卡莱、杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特

    雅斯曼(向杜卡莱)刚才来了一辆马车,停在我们门外,里面有两位贵人,自称是您的合股人;他们要跟您谈一桩要紧的事。(走出)

    第十二场

    杜卡莱、杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特

    杜卡莱(向杜卡莱太太)我还要回来……一点礼貌都没有的妇人,我要教训教训您,怎样尊重一家……

    杜卡莱太太(拦住他的话)我才不怕您的恐吓呢。

    杜卡莱走出。

    第十三场

    杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特

    骑士(向杜卡莱太太)您先镇定一下您的神经,太太;顶好等杜卡莱先生回来的时候能看见您已比较地心平气和。

    杜卡莱太太噢!他尽管发怒,我是不怕的。

    男爵夫人我们来帮您设法叫他息怒。

    杜卡莱太太我明白您的意思,夫人。您想撮合我跟我的丈夫重新和好,好叫我感激您,容忍他继续向您献殷勤。

    男爵夫人您是叫愤怒冲瞎了眼啦。我的目的只是要你们两颗心连在一起;我决定把杜卡莱先生让给您;我这一辈子也不愿再见他了。

    杜卡莱太太这实在太慷慨了。

    侯爵(向骑士,一面指着男爵夫人)既然男爵夫人放弃了丈夫,我这方面,我也放弃妻子。好吧,骑士,咱们一块儿放弃吧。能够克制自己,这是很伟大的。

    第十四场

    弗隆丹、杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特

    弗隆丹(旁白)真没想到这种不幸的事情!好残酷的失败!

    骑士出了什么事啦,弗隆丹?

    弗隆丹杜卡莱先生的合股人派人把他的家看守起来了,因为他担保的一个管金库的拐走了六十万法郎……我赶快跑来通知他叫他逃跑;可是我来得太晚,他的债主已经把他看住了。

    雅高卜太太我的弟弟落在他的债主手里了!……虽然他已丧尽天良,我还是可怜他遭灾受祸,我要使用我的全部力量替他设法;我是他的姐姐,我深深感觉到我的责任。(走出)

    第十五场

    杜卡莱太太、男爵夫人、侯爵、骑士、丽赛特、弗隆丹

    杜卡莱太太我呢,我也要找他,痛痛快快地去咒骂他一番;我是他的妻子,我深深感觉到我的责任。(走出)

    第十六场

    杜卡莱太太、男爵夫人、侯爵、骑士、丽赛特、弗隆丹

    弗隆丹(向骑士)我们原想尝一尝让他倾家荡产的乐趣,可是司法界也要尝尝这种乐趣而抢先走在我们前头了。

    侯爵喂!喂!他还有的是钱可以打点他的案子呢。

    弗隆丹这就难说了。听说他疯子似地已糟蹋了很多的产业……不过现在使我为难的倒不是这个,使我伤心的是他的合股人到他家安置看守人的时候,我正好在他家里。

    骑士那又怎样呢?

    弗隆丹怎样吗!先生,他们也把我抓住了并且翻搜了我,要看看我身上是不是万一也带着什么对债主有利的字据……(指着男爵夫人)他们就如此这般地把您交给我的那张男爵夫人的期票给搜去了。

    骑士你说什么!我的天啊!

    弗隆丹他们还搜去了另一张一万法郎的票,那时杜卡莱先生为了结连带债务给的票,费雷先生又转交在我手中。

    骑士可是你这个混蛋,你为什么不说你是我的佣人?

    弗隆丹噢!先生,我哪能不说啊!我说了我是某骑士的跟班,可是等他们一看见那两张期票,他们就不肯信我的话了。

    骑士我简直控制不住我自己了;我绝望到极点了。

    男爵夫人我呢,我睁开我的眼睛了。您对我说过您把我的期票的现款留在家里了。现在看得很明白我的钻戒并没有抵押出去,至于弗隆丹天花乱坠说的那一套,您昨晚如何忿不欲生的话,我也知道该如何理解了。唉!骑士呀,我万没想到您会使出这种手段……(看着丽赛特)我当初赶跑了玛丽娜是因为她不肯帮您的忙,现在我要赶走丽赛特,是因为她帮您……永别了;这一辈子我再也不愿听见提起您的姓名。(走进她的室)

    第十七场

    侯爵、骑士、弗隆丹、丽赛特

    侯爵(大笑,向狼狈的骑士)哈,哈,哈,说真的,你真叫我好笑。你这种狼狈的样子都叫我开心。……走,咱们到饭馆去痛喝一夜吧。

    弗隆丹(向骑士)我跟您一起去吗,先生?

    骑士不必;我不要你了。从此以后再别在我眼前出现。

    第十八场

    弗隆丹、丽赛特

    丽赛特我们呢,弗隆丹,我们打什么主意呢?

    弗隆丹我正有一个主意要跟你商量。聪明万岁!我的孩子。我刚才那一手是不顾一切硬干的,因为我并没有被他们翻搜。

    丽赛特那么,两张期票都在你手里?

    弗隆丹我都换回现款来了;放在一个妥实的地方;我现在有四万法郎。如果你的雄心对这笔小小的财产能够将就,那我们就去制造忠正老成的后代人了。

    丽赛特我同意。

    弗隆丹你看,杜卡莱先生的朝代已经结束;我的朝代要开始了。

    (赵少侯译)

    【赏析】

    勒萨日是法国18世纪初期的小说兼戏剧作家。他为集市剧场写过一百多出小型喜剧。1709年,勒萨日写了一部不同于古典主义喜剧的讽刺喜剧《杜卡莱先生》,这部五幕讽刺喜剧揭露了贪婪的包税人集,塑造了几个骗子形象,不仅在当时引起轰动,而且对后世也产生了深远的影响。

    本剧塑造了18世纪初法国社会上的几种典型人物,描绘了日益强大的资产阶级的掠夺和没落贵族阶级的堕落生活。本剧描写的是封建制度正在瓦解、资本主义正在上升的时期,剧中人人都为自己的私利打算,设法发财,设法升官。无论是杜卡莱先生,还是骑士、弗隆丹,他们都有掠夺他人财产的不道德的行为。主角杜卡莱先生是个最无耻的大骗子。他原本是个仆人,靠包收税款起家,欺诈钻营,盗窃国库,掠夺人民财产而成了富翁。杜卡莱卑鄙无耻,刻薄吝啬,当部下犯了错误,失去利用价值的时候,他就把他们一脚踢开。

    杜卡莱从别人身上掠夺钱财,骑士等则想方设法从杜卡莱身上榨油。骑士说:“我和这个交际花周旋,只是为了叫包税商倾家荡产。”“如果有一天我要和她决裂,那也得等到杜卡莱先生完全破产之后。”由于杜卡莱是个愚笨而愿为女人花钱的金融家,所以,骑士、弗隆丹和男爵夫人同策划敲诈杜卡莱先生。他们假装男爵夫人的丈夫留下一批债务需要偿还,故意相互游说、表达可怜之情,最后达成了愿望——杜卡莱揽下所有债务。

    该剧还反映了浮华、轻佻、腐朽的贵族生活。杜卡莱为了讨好情人,他每天不是送美首饰,就是送巨额期票,“只要一上女人,就什么都不心疼,往窗外扔了,那简直是个没底的竹篮”。他的妻子杜卡莱太太和他半斤八两,一有机会就沉浸在浮华的交际生活中,侯爵说她是“荡妇”一点儿也不过分。她对外界宣称自己是伯爵夫人,一面跟侯爵交往,一面随意把自己的肖像送给骑士,并跟骑士来往。侯爵知道后,生气地说:“这不是活见鬼吗!难道她的肖像是见人就送的?”

    仆人形象在本剧中产生了独特的艺术效果。仆人常常制造笑料,语言滑头,动作滑稽。他们不仅说出作者想要说的话,推动戏剧冲突发展,而且还揭示了主人生活中可笑的东西。仆人与主人形成一种对照关系,这种手法有力地烘托出主人公的格。举个例子,男爵夫人的第一个仆人玛丽娜,她以一种朴素的人原则否定了男爵夫人人中丑陋的一面。玛丽娜坦诚地责备男爵夫人对骑士所付出的一切,尽心地帮助主人分辨是非,抵制诱惑,劝诫她应该对杜卡莱先生忠诚。玛丽娜甚至指责男爵夫人:“太不像话了,您简直跟老婆子似地搞起恋来了。”可男爵夫人非但不听,还把她赶走了。男爵夫人的第二个仆人丽赛特懂得奉承主人,她的到来使得男爵夫人更加大胆和过分,她们主仆联合起来敲诈杜卡莱先生。一个是直言劝谏的仆人、一个是毕恭毕敬的仆人,但都从不同侧面反映了男爵夫人的堕落生活。可以说,勒萨日借助仆人的言行动作,深刻地展示了主人的格。仆人在矛盾集中的喜剧环境中,担负了多重角的功能,处于一种灵活的位置。

    幽默诙谐是本剧的一大特。本剧通过表现社会冲突的线型结构方式,尖锐辛辣的言辞,夸张、对比等艺术手法,对当时法国社会的弊端和人格缺陷进行了严厉的揭露和批判。

    主人公杜卡莱虽然在商场上刻薄吝啬,打细算,可是在情场上却愚蠢可笑,作者对他荒谬可笑的行为举止刻画得入木三分。如他听到玛丽娜投诉其主人的欺骗行为后,马上火冒三丈,气急败坏地骂男爵夫人是“险的女人”。可在男爵夫人软硬兼施下,他很快就转变了态度,相信了男爵夫人。想象一下杜卡莱一下子是“喘不过气来的样子”,一下子又“跪在地上”,连忙请求男爵夫人原谅,观众能不为他的愚昧轻信而放声大笑吗?在戏剧的结尾,作者心设计了喜剧的冲突场面,让所有角同时出场,巧合、误会等手法的运用,使剧情波澜起伏,引人入胜。在第一幕,作者已经通过弗隆丹说出他们的诡计:“人生的安排真有趣!我们在哄骗一位交际花的钱;这位交际花在蚕食一位阔佬的家财;这位阔佬在掠夺别的阔佬的钱;这跟水面上打水漂一样,一连串的骗局,真好玩极了。”最后,大家的诡计全盘托出,杜卡莱先生、男爵夫人、骑士都没有达到目的,唯有骑士的跟班弗隆丹得到了好处,他把杜卡莱的期票换成现款,以新兴资产阶级的口吻宣示“杜卡莱先生的朝代已经结束;我的朝代要开始了”。这突兀的剧情变化怎能不给观众留下深刻的印象呢?

    18世纪初,在莫里哀喜剧的影响下,法国的喜剧创作开始突破古典主义的范囿。在此基础上,勒萨日开创了政治喜剧,他与当时巴黎的集市剧场合作,把戏剧艺术看作是揭露社会黑暗的有力工具,创造了不少针砭时弊的作品。《杜卡莱先生》就是其中的代表作。上演后轰动一时,也引起争议,曾有金融家阻止该剧上演。它表现了勒萨日认识生活的深度,从反映现实生活的真实和塑造人物形象的细腻、深刻和喜剧特等方面来看,它开了法国政治讽刺戏剧的先河。

    (黄蓉)

    以上为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    勒萨日《杜卡莱先生》梗概+原文摘选+读后感.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    热门推荐
    莫泊桑《我的叔叔于勒》梗概+原文摘选+读后感 莫里哀《冒失鬼》梗概+原文摘选+读后感 安万侣《天照大御神与速须佐之男命》内容梗概+原文摘选+读后感 托马斯·卡莱尔《论英雄与英雄崇拜》赏析 《农民》内容简介+原文摘选+赏析__莱蒙特 狄更斯《双城记》梗概+原文摘选+读后感 《黑天的故事 [印度]佚名》内容梗概+原文+读后感 乔治·艾略特《织工马南传》梗概+原文摘选+读后感 内米洛夫斯基《法兰西组曲》梗概+原文摘选+读后感 劳伦斯·斯特恩《令人感伤的旅程》赏析 陀思妥耶夫斯基《白痴》梗概+原文摘选+读后感 《仲夏夜之梦 ·莎士比亚》内容简介+原文摘选+赏析 罗伯-格里耶《橡皮》梗概+原文摘选+读后感 罗斯《遗产——一个真实的故事》梗概+原文摘选+读后感 《赫拉克勒斯》内容简介+原文+赏析·[古希腊]佚名 劳伦斯《儿子与情人》梗概+原文摘选+读后感 亨利希·曼《垃圾教授》梗概+原文摘选+读后感 埃斯特·克诺尔·安德斯《开饭大娘》原文+读后感 莎士比亚《李尔王》赏析 拉斯普京《活下去,并且要记住》梗概+原文摘选+读后感 《两兄弟 [古罗马]泰伦提乌斯》梗概+原文摘选+读后感 格雷厄姆·格林《问题的核心》赏析 汤姆·斯托帕德《罗森克兰兹和吉尔登斯特恩死了》赏析 库柏《杀鹿人》内容梗概+原文摘选+读后感 《白何露斯和黑何露斯 [古埃及]佚名》内容梗概+原文摘选+读后感 劳伦斯·斯特恩《项狄传》赏析 莫迪亚诺《暗店街》梗概+原文摘选+读后感 《法老和魔法师的故事》梗概+原文摘选+读后感_古埃及 夏目漱石《文鸟》原文+读后感 莎士比亚《亨利六世》赏析