• 文库中心

  • 博马舍《塞维勒的理发师》梗概+原文摘选+读后感[ 文学鉴赏 ]

    文学鉴赏 时间:12-02 热度:39℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    正文内容:

    【作品提要】

    阿勒玛维华伯爵在马德里遇到美丽温柔的罗丝娜,对她一见钟情,追到塞维勒,化名为兰多尔,躲在罗丝娜闺房下面的一处拐角,希望能时时见到罗丝娜,并表达情意。但罗丝娜的监护人霸尔多洛是个诈而又顽固的老头,垂涎于罗丝娜,并企图霸占她。霸尔多洛总疑神疑鬼,把她锁在阁楼里严加看管,不让她与年轻男子接触。正当伯爵束手无策之际,遇上在霸尔多洛家当理发师的费加罗,而费加罗以前曾与伯爵相识。在费加罗的帮助下,伯爵乔装进入罗丝娜家与她见面。费加罗又巧施小计,让罗丝娜假装答应霸尔多洛的求婚。第二天,当霸尔多洛得意于很快就能实现霸占罗丝娜的企图的时候,牧师却宣布与罗丝娜结婚的是伯爵。最后,霸尔多洛只好同意并促成了伯爵与罗丝娜的婚事。

    【作品选录】

    第一幕

    舞台布景: 塞维勒的一条街道,所有的窗子前都有铁栏杆。

    第一场

    伯爵独自一人,身穿棕大衣,头戴软边帽。一面走,一面掏出他的表。

    伯爵时间并不像我所想象的那么晚。现在离她平日在百叶窗露面的时候还早着呢。没关系,反正早来总比错过了时间见不着要好些。假如宫廷里某个风流人物发现我离开马德里这么远,每天早上站在一个我从来没有与之交谈过的女人的楼窗底下,他也许会把我当作伊莉莎白女王时代的西班牙人啦……但那又有什么不好?每个人都在追求幸福。对我来说,幸福就在罗丝娜的心里……但是,真奇怪!马德里和宫廷到处都有机会寻欢作乐,我却偏要追求一个塞维勒的女人,因为那里虽然不断地得到情场胜利,但是那些所谓我们的人的是我们的金钱、门第、势力。那种胜利,我厌烦透了。我觉得只有为了我本人可我,那种才真正甜蜜。如果我在这样的伪装之下还能够得到……该死,哪来这么个讨厌鬼!

    第二场

    费加罗上,伯爵躲在一旁。

    费加罗(背上背着吉他琴。愉快地歌唱着,手里拿着一张纸和一枝铅笔)

    让我们且排遣愁肠,

    忧愁能把我们毁伤;

    如果没有酒中的火

    使我们恢复热情,

    我们就不免憔悴沮丧。

    一个人如果毫无乐趣,

    生活就会像傻子一样,

    并且也活不久长。

    上面这几句,作得还不算坏,

    并且也活不久长。

    美酒和懒惰

    互相争夺着我的心。

    不对!它们并不是相互争夺着我的心,它们是安安静静同分割我的心……

    同……分割我的心。

    可以说同分割吗?……哎!天呀,我们那些编歌剧的人在这上头是不心的。在今天,不值得说的话,我们就把它唱出来。(唱)

    美酒和懒惰,

    同分割我的心。

    我想用一些美丽、光辉、灿烂,而且看来很有深意的句子来结束这首诗。(一膝着地,边唱边写)

    同分割我的心。

    这一个博得我的钟

    那一个造成我的幸福。

    呸!太平淡了。不合适……我需要的是对照,对比的笔法:

    这一个是我的情妇,

    那一个……

    啊!妙呀,我可想出来了……

    那一个是我的奴仆。

    妙得很,费加罗……(一面唱一面写)

    美酒和懒惰,

    同分割我的心。

    这一个是我的情妇,

    那一个是我的奴仆。

    那一个是我的奴仆。

    那一个是我的奴仆。

    哼,这一段将来配上音乐,捣乱派的老爷们,你们还敢说我信口开河不知所云吗?……(看见了伯爵)我在什么地方见过这个修士?(站起来)

    伯爵(旁白)这个人我看着好眼熟。

    费加罗不对,他不是修士!这副倨傲、高贵的神气……

    伯爵这副可笑的模样……

    费加罗我没看错,他就是阿勒玛维华伯爵。

    伯爵我想他就是费加罗那个无赖。

    费加罗正是我,大人。

    伯爵你这小子,你要是敢泄露……

    费加罗是的,我认出您来了。您一向总是赏我脸,对我不搭架子。

    伯爵我刚才简直不认得你了。你又肥又胖了……

    费加罗没法子,大人,我总是那么穷。

    伯爵可怜的小鬼!但是,你到塞维勒来干什么?我不是在部里替你找过差使吗?

    费加罗差使,我到手了,大人。我非常感激……

    伯爵你叫我兰多尔吧。看我这样装扮,你还不明白我不愿意人家知道我是谁吗?

    费加罗那么,我就躲开您吧。

    伯爵不必。我在这儿有所等待。两个人聊天决没有一个人来回蹓跶那样形迹可疑。我们假装聊天吧。那么,差使怎么样了?

    费加罗部长很重视大人的推荐,马上派我当一名房管理员。

    伯爵在陆军医院?

    费加罗不。在安达卢西省的养马场。

    伯爵(笑)这第一步不算坏呀!

    费加罗位置的确不算坏,因为敷和配都归我管,我时常把很好的医马的卖给人……

    伯爵不知害死了多少老百姓!

    费加罗哈,哈!万灵是没有的。不过,医马的有时候也不见得治不好一些加利西亚人、加泰罗尼亚人、奥维尼人。

    伯爵那么,你为什么辞掉这个差使呢?

    费加罗我辞掉差事?是差事辞了我。有人在大官面前说我的坏话:

    嫉妒者手指弯曲,脸苍白。

    伯爵啊,得啦!得啦,朋友!你也作诗吗?刚才我看见你在膝盖上乱写一阵,从早上起就唱个没完没了。

    费加罗大人,这正是我倒霉的原因。有人向部长报告,说我给美丽的姑们写情诗——我确实写了不少——说我编谜语寄给报馆,说外面流行着一些很像我的笔调的情歌;总而言之,部长知道了我的作品居然也能出版,便把事情看得很严重,免去了我的职务,借口说好文学和办事神是不相容的。

    伯爵好充足的理由!你为什么不向他申辩……

    费加罗他忘了我,我就认为我是很幸运的了。我相信只要大人物不来伤害我们,就等于对我们施恩了。

    伯爵你还没把话全说出来。我记得你伺候我的时候,你是一个相当坏的家伙。

    费加罗唉!天呀,大人,这是因为你们不许穷人有缺点。

    伯爵你懒惰,荒唐……

    费加罗照你们对仆人要求的品德,大人,您见过多少主人配当仆役的?

    伯爵(笑)我见过不少。那么,你就躲到这个城里来了?

    费加罗不,不是立刻就来的。

    伯爵(止住他)等一等……我以为是她呢……你说下去吧,我听着。

    费加罗先回到马德里,在那里我想重整旗鼓,再试一试我的文学天才。戏院在我看来是可以大显身手的战场……

    伯爵啊!好家伙!

    费加罗(说这段话的时候,伯爵很注意地向百叶窗那方望着)我不明白为什么我始终没有多大的成功。我在池座布满了最出的捧角专家。他们的手……像大槌一样。我禁止他们戴手套,拿手杖,携带任何只发出沉闷的声音的东西。老实说,开演之前,在咖啡店中的一切安排,在我看来,对我都是有利的。但是,捣乱派千方百计……

    伯爵啊!有了捣乱派!作家先生就一败涂地了。

    费加罗谁都有失败的时候;为什么我不能失败呢?他们给我喝倒彩。但是,假若有一天我能够把他们再集合在一起……

    伯爵你要他们看你那乏味的戏,作为你的报复吗?

    费加罗唉!我把他们恨透了,那些该死的东西!

    伯爵你咒骂!你知道吗,在法院,一个人只能有二十四小时可以诅咒法官?

    费加罗在戏院就有二十四年。要消掉这样一口气,生命未免太短促了。

    伯爵你生气的时候还这样快快乐乐,我倒挺高兴的。但是,你没告诉我你到底为什么离开了马德里。

    费加罗真是吉星高照我才离开了马德里,因为,大人,我很幸运地在这儿又遇见了我的旧主人。我看马德里的文坛简直是豺狼世界,向来都是自相残杀;他们那种疯狂的仇恨实在可笑,叫人厌恶。各种各样的昆虫、蚊子、毒蚊、批评家、嫉妒者、小报投稿人、书店老板、检查员,以及一切寄生在可怜的文人身上的东西,把他们的髓的一点点残余都吸光尽。我是懒得写作了,我讨厌自己,也嫌恶别人;因此闹得债台高筑,囊空如洗;最后,我深深相信剃刀所得的实惠比笔杆来的虚名要强得多。于是,我就离开了马德里,背着行李,乐天安命地走遍了新旧卡斯蒂利亚两省、孟夏、艾斯特雷马杜拉、谢拉·莫雷纳、安达卢西亚。在这个城里受到欢迎,在那个城里被人监禁,好在总能随遇而安。某些人恭维我,另外一些人斥骂我。得意的时候,帮助别人;失意的时候,只好忍气吞声。遇着糊涂的人,跟他们开开玩笑;碰上凶恶的人,偏要跟他们较量较量。穷苦我不在乎,我比任何人都强。这样,我就在塞维勒住下来了。我准备重新伺候大人,接受您的一切命令。

    伯爵这种愉快的哲学,谁传授给你的?

    费加罗我对坏运气早已惯了。我忙于欢笑,怕的是有时得我不得不哭。您老望着那面干什么?

    伯爵快躲开。

    费加罗为什么?

    伯爵过来!混账东西,我的事情要坏在你身上啦。

    两人躲起来。

    第三场

    霸尔多洛、罗丝娜,楼上的百叶窗打开了,霸尔多洛和罗丝娜站在窗口。

    罗丝娜呼吸呼吸外面空气多么痛快呀……这扇百叶窗是很难得打开的……

    霸尔多洛你手里拿着的纸条是什么?

    罗丝娜是《防不胜防》的几段歌词,是我的唱歌先生昨天给我的。

    霸尔多洛《防不胜防》是什么?

    罗丝娜是一部新喜剧。

    霸尔多洛又是什么正剧吧!什么胡说八道的新体裁!

    罗丝娜我可不知道。

    霸尔多洛唉,报纸和当局会替我们收拾它的。野蛮的时代!

    罗丝娜您总是诅咒我们这个可怜的时代。

    霸尔多洛请原谅我说话随便!我们这个时代产生过什么,值得我们赞扬它?各式各样胡说八道的东西:思想自由,地心吸力,电气,信教自由,种牛痘,金鸡纳霜,《百科全书》,正剧……

    罗丝娜(纸条从手里脱掉,落到街上。)哎呀!我的歌谱!我只顾听您说话,把我的歌谱掉下去了。赶快,跑快点,先生!不然,我的歌谱就会丢掉了!

    霸尔多洛真见鬼,手里拿着东西,就应该好好拿着。(离开台)

    罗丝娜(向屋里瞧一瞧,然后向街上打手势)嘘,嘘,(伯爵上。)把它捡起来,快躲开。

    伯爵很快地把纸条捡起,退回原处。

    霸尔多洛(走出房子,在街上找)落在哪儿了?什么也没有呀。

    罗丝娜在台下面,墙根底下。

    霸尔多洛你给我的差使可真好呀!有人打这儿走过吗?

    罗丝娜我没看见什么人。

    霸尔多洛(自语)我呢,我居然那么好心地替她找……霸尔多洛,我的朋友,你真是个糊涂虫。这回应该是你的一个教训:以后永远不要再开临街的百叶窗了。(进去)

    罗丝娜(一直在台上)我的苦命可以原谅我的一切!我孤苦伶仃,被人软禁,遭受一个非常可厌的男人的折磨,难道想要打破奴隶的枷锁就是罪恶吗?

    霸尔多洛(回到台上)到里面去吧,小姐,你的歌谱找不着了,这是我的过错;但是,我可以向你保证,这种倒霉事情不会再发生的。(把百叶窗锁上)

    第四场

    伯爵、费加罗,他们小心翼翼地走回来。

    伯爵现在,他们都进去了;我们研究研究这张歌谱吧,里面一定有些神秘的东西。咦!是一封信呀!

    费加罗他刚才问过,《防不胜防》是什么!

    伯爵(兴奋地念)“您的殷勤引起了我的好奇心,我的监护人一出门,您就用这个著名的歌谱随便唱几句,您好像对不幸的罗丝娜非常多情,请告诉我:您到底是谁,什么身份,有什么意图?”

    费加罗(模仿罗丝娜的声音)我的歌谱,我的歌谱掉下去了,赶快,跑快点。(他笑)哈,哈,哈,哈!啊!这些女人呀!你想使最天真朴实的女人变得明伶俐吗?那么,把她关起来就成了。

    伯爵我亲的罗丝娜呀!

    费加罗大人,我用不着再费心思,就可以猜透您这样装扮的动机了。您原来在这儿追求一种可望而不可即的情呀。

    伯爵你算猜对了。但是,假若你敢多嘴……

    费加罗我,多嘴!我不像别人那样,不断滥用名誉和忠诚这类大字眼来保证我自己。我只消说一句话:我自己的切身利益就是很好的保证。您用这个尺度来衡量一切,您就……

    伯爵好极了。那么,我告诉你吧:六个月前,我在普拉多偶然遇见了一位少女,像天仙那么美……你刚才看见的就是她。我派人找遍了马德里也没找着她。前些日子我才打听出来她叫罗丝娜,贵族出身,无父无母,和这个城里的一个名叫霸尔多洛的老医生结了婚。

    费加罗说真的,好个漂亮的小鸟!不过,要让她离开她的窝可就困难了!但是,谁告诉您她是医生的妻子?

    伯爵谁都这样说。

    费加罗这是他从马德里来到这儿后编造出来的一套瞎话,用来蒙骗那些风流人物,使他们不来亲近她:她现在还受着他的监护,但是不久的将来……

    伯爵(兴奋地)永远不会的……啊!真是个好消息!我本来打算不很客气地向她表示我的遗憾,而现在我居然发现她还没有结婚!我一分钟也不能轻易放过了。我一定要叫她上我,把她从这门强迫的婚姻中营救出来。你认识她的监护人吗?

    费加罗我认识他跟认识我自己的亲一样。

    伯爵他是怎样一个人?

    费加罗(兴奋地)他是一个漂亮的矮胖子,人老心不老,头发灰白,诡计多端,胡子光光,神疲惫,这儿张张,那儿望望,整天不是骂人,就是抱怨。

    伯爵(不耐烦)唉!我见过这个人。他的情呢?

    费加罗粗暴,吝啬,疯狂地他的被监护人,非常嫉妒,因此那位被监护的姑把他恨得要死。

    伯爵那么,他讨人喜欢的本领是……

    费加罗等于零。

    伯爵好得很。他诚实吗?

    费加罗仅仅诚实到不至于被送上绞刑架。

    伯爵好得很。惩罚一个坏蛋,同时又使自己得到幸福……

    费加罗这才是一件利己利人的事呢;说真的,大人,这实在是一种最高尚的道德呀!

    伯爵你说他是因为害怕那些风流人物,所以才把大门关得紧紧的么?

    费加罗他任何人都怕,如果他能够把门缝也封起来的话,他一定……

    伯爵啊!见鬼!真糟糕!你有办法进他的门吗?

    费加罗我有没有办法!第一,我住的就是这个医生的房子,他让我白住的。

    伯爵哈,哈!

    费加罗是的,我呢,为了表示感谢,我答应每年给他十个皮斯托尔,也是白送给他的。

    伯爵(不耐烦地)你是他的房客?

    费加罗而且,还是他的理发师、外科医生、剂师。在他家里,刮胡子、扎针、灌肠这些事情,非经过您的仆人我的手不可。

    伯爵(拥抱他)啊!费加罗,我的朋友,你是我的天使,我的救星,保佑我的神祇。

    费加罗哎呀!您用得着我,就把我们两人的距离缩短了!瞧您这个热烈的情人!

    伯爵好运气的费加罗,你一会儿就要看见我的罗丝娜!一会儿就要看见她!你明白你的福气多么大吗?

    费加罗十足情人的口吻!难道我也她吗,我?您如果能处在我的地位,那多么好!

    伯爵啊!如果我们能够把所有的监视人全都调开!

    费加罗我也这么想。

    伯爵只要把他们调开十二小时!

    费加罗假如我们能使这些人忙于他们自己的利益,我们就可以防止他们损害别人的利益了。

    伯爵一点不错。那么,怎么办呢?

    费加罗(沉思)我正在动脑筋,看看剂学是否能够提供给我们一些无害的小手段……

    伯爵你这个坏蛋!

    费加罗难道我想谋害他们吗?他们都需要我护理呢。问题只在于如何在同一个时辰把他们一起治疗一下就是了。

    伯爵但是,那个医生,这家伙会起疑心的。

    费加罗我们一定要进行得快,让他连起疑心都来不及。我有一个主意了:最近王子联队来到了这个城市……

    伯爵联队长是我的朋友。

    费加罗好。您换上骑兵服装,带一张住宿证,找上医生的门,他不得不招待您住宿。那么,其他一切归我负责。

    伯爵好极了!

    费加罗还有,您最好能够装出半醉的样子……

    伯爵有什么好处?

    费加罗假装醉得迷迷糊糊,您可以更容易摆布他。

    伯爵这又有什么好处?

    费加罗使他不致起什么疑心;要叫他以为您只是匆匆忙忙要睡觉,而不是要在他家里捣鬼。

    伯爵你的意见很高明!但是,你,为什么你不和我一起去呢?

    费加罗啊!我,我一起去!他是从来没见过您的,如果他认不出您是什么人,我们就算万幸了。如果这一招失败了,以后我怎能再把您弄进去?

    伯爵你有理。

    费加罗不过,要您装扮成这样一个难以装扮的人物,您也许装不好,骑兵……喝得醉醺醺的……

    伯爵你别瞧不起我。(装喝醉的语气)朋友,这儿不是霸尔多洛医生的家吗?

    费加罗不坏,实在不坏。不过,您的脚步最好更踉跄一点。(酩酊大醉的语气)这儿不是霸尔多洛……

    伯爵呸!你这是老百姓的醉态。

    费加罗这才是好的醉态,快乐的醉态。

    伯爵有人开门。

    费加罗这就是我们说的那个人。我们躲开一点,等他走了再说。

    第五场

    伯爵、费加罗藏在一边,霸尔多洛。

    霸尔多洛(走出门口,对着屋里说话)我一会就回来。不管是谁,都不许开门。刚才我下楼,真够糊涂的!她叫我下楼的时候,我就应该猜到……可是,巴齐勒还不来!他应该把一切准备妥当,我的婚礼才好明天秘密举行。现在,一点消息都没有!我去看看到底有什么事情把他绊住了。

    第六场

    伯爵、费加罗

    伯爵他说什么?明天他要秘密地和罗丝娜结婚!

    费加罗大人,事情要成功的确困难,正因为如此更有必要立即行动。

    伯爵那个替他筹备婚礼的巴齐勒是什么人?

    费加罗一个可怜虫,是被监护的姑的音乐教师。他很自负,因为懂那么一点艺术便自命不凡,此人狡猾、穷酸,只要有钱就肯下跪,很容易叫他服服帖帖的,大人……(望着百叶窗那面)她在那儿啦,在那儿啦。

    伯爵谁?

    费加罗就是她,就是她,在百叶窗后面,不要看,不要看。

    伯爵为什么?

    费加罗她不是写信叫您“随便唱几句”吗?这意思就是:就像平常唱歌那样唱……只是为了唱,啊!她就在那儿,就在那儿啦。

    伯爵既然我没让她知道我是谁便已经引起她的注意,那么,我还是用我已经用过的兰多尔这个名字吧,这样,我的胜利就更有意思了。(打开罗丝娜给他的纸条)但是,按照这个歌谱,我唱什么呢?我又不会作诗,我……

    费加罗大人,您所能想到的一切都会是绝妙的诗。在恋的时候,您的情,一定会帮助您的才智创作出很好的诗句来的。您拿着我的吉他吧。

    伯爵你要我拿着吉他干什么?我弹得很糟!

    费加罗像您这样一个人会有不懂得的东西吗?用您的手背:弗隆,弗隆,弗隆……说实话,在塞维勒,唱歌而不用吉他伴奏,很快就会有人把您认出来,很快就识破您的真相了。

    (靠着墙,站在台下)

    伯爵(一面走,一面唱,用吉他自弹自唱)

    第一节

    您命令我,要我说明我的来历,

    您不认识我,我倒更有热您的勇气;

    说出姓名,我还能抱什么希望?

    不管怎样,我必须服从我的主上。

    费加罗(低声)好得很,天呀!拿出勇气来,大人!

    伯爵——

    第二节

    我是兰多尔,出身很平凡;

    我的心愿只是普通大学生的心愿;

    我没有什么东西可以奉献给您,

    我没有高贵骑士的爵位和财产。

    费加罗什么,真见鬼!我一向是自命不凡的人,但我作起诗来,也不会比他作得更好。

    伯爵——

    第三节

    每天早晨,到这儿,用温柔的声音

    歌唱我那没有希望的情;

    只要看见您呀,我就欢欣;

    但愿您听见我唱的歌也会高兴!

    费加罗啊!天呀,这一节太妙了……(走过去,吻主人的衣服下摆)

    伯爵费加罗?

    费加罗大人!

    伯爵你想,她听见我唱了吗?

    罗丝娜(在里面,用《法科硕士》的调子唱)——

    一切都告诉我,兰多尔多么可

    我要他,始终不渝地……

    发出关窗的沉重的声音。

    费加罗这一下,您相信她听见了吧?

    伯爵她把窗户关上了。显然有人进她屋去了。

    费加罗啊!可怜的小姑!她歌唱的声音多么颤抖呀!她心动了,大人。

    伯爵她用的就是她教我使用的方法,“一切都告诉我,兰多尔多么可”。多么优雅!多么聪明!

    费加罗多么机灵!多么深情!

    伯爵费加罗,你相信她会委身于我吗?

    费加罗她宁可冲破这扇百叶窗,也不愿意错过这个机会呀。

    伯爵这就成了,我的心一定要交给我的罗丝娜了……一辈子都交给她了。

    费加罗您忘了,大人,这会儿您说什么她也听不见了。

    伯爵费加罗先生!我只跟您说一句话:她将来一定做我的妻子了。假若您好好帮助我实现我的计划,在她面前瞒住我的真姓名……你明白我的意思,你知道我的为人。

    费加罗我听您的话就是了。好吧,费加罗,朝着这步好运往前奔吧,我的孩子。

    伯爵我们走吧,免得招人疑心。

    费加罗(兴奋地)我呢,我这就进去,运用我的聪明才智,稍施魔法,我要使老头子的戒松懈,嫉妒消失,把年轻姑情唤醒;破除一切障碍,使老头子的诡计无法施展。您呢,大人,您只消穿上士兵的服装,拿着住宿证,口袋里放些钱,到我家来。

    伯爵钱?给谁?

    费加罗钱,天呀,钱。钱是一切计谋中头等重要的东西。

    伯爵你别恼,费加罗,我一定会带很多钱的。

    费加罗(一面走开一面说)过一会儿,我再来找您。

    伯爵费加罗。

    费加罗什么?

    伯爵你的吉他不要了吗?

    费加罗(走回来)我把我的吉他忘了,我!我简直是疯了!(走开)

    伯爵你住在什么地方,你这个冒失鬼?

    费加罗(走回来)啊!真的,我太兴奋了!我的铺子离这儿只几步路,漆的是蓝的门面,铅皮做的窗框子。门口挂着三个盛血器,一幅手眼睛画,一行拉丁字:心灵手快。招牌上写着“费加罗”三个字。(急下)

    (吴达元译)

    注释:

    这里的伊莉莎白女王是指西班牙卡斯蒂利王国的王后伊莉莎白一世(1451—1504)。伊莉莎白时代被认为是西班牙的风流时代。

    指法兰西喜剧院对面的普罗哥泼咖啡馆,是当时戏剧好者常去的地方。

    当时的法院在判决后二十四小时对犯人执行死刑。

    《塞维勒的理发师》又名《防不胜防》。

    正剧指18世纪法国启蒙作家狄德罗等创造的新剧种,剧情多取材于市民们的日常生活。

    指狄德罗主编的《百科全书》。

    马德里著名的林大道。

    西班牙钱币。

    伯爵对费加罗说话都是用“你”,这里改用“您”,又称他“费加罗先生”,是因为有求于他。后面想到他们的主仆关系,又用回“你”。

    当时理发师兼作外科医生,盛血器是外科医生的招牌。至今理发馆门前还挂着一种三自转筒作招牌,就是这种盛血器遗留的标志。

    表示外科医生手眼并用,而且灵活。

    【赏析】

    五幕喜剧《塞维勒的理发师》于1772年完成,原定于1773年2月上演,因博马舍得罪肖纳公爵而被捕入狱,演出搁浅。1774年再次准备演出,又因为博马舍正与法院进行着一场较量而被禁演。1775年2月23日,剧作终于在法兰西喜剧院首演,却遭到观众冷遇。博马舍在三天时间对这部剧作进行了修改,把五幕压成了四幕,在26日上演时获得了巨大成功。博马舍因此一举成名。在巨大成功的鼓舞下,博马舍决定写出费加罗系列,于是在1778年写出《费加罗的婚礼》,1785年发表;1792年又写出《有罪的母亲》。此三部剧作同构成了“费加罗三部曲”。

    《塞维勒的理发师》是给博马舍带来巨大声誉的第一部剧作,又名《防不胜防》。剧情脱胎于莫里哀喜剧《太太学堂》,并无独到之处,用博马舍自己的话说,就是“像那样的情节安排,在许许多多的喜剧、正剧与悲剧中都屡见不鲜,我除了想写一出可笑的、耐人寻味的戏,一出错综复杂的戏外,我个人无意从中搞什么别的名堂”。

    这是一部社会政治喜剧,读者可以很容易地从剧中见出那个时代的风尚和弊病。在喜剧的情节中作者加进了严肃的社会容,让观众和读者在欢声笑语中体验浓浓的社会变革的气息。第一幕里,费加罗面对阿勒玛维华伯爵的询问,在自我嘲笑中,用一种貌似戏谑的腔调,把自己的不幸命运如数家珍般娓娓道来:为了生存,不知从事过多少行业,跟班、兽医、文人、老板、江湖郎中、理发师等,可谓尝尽人生的酸甜苦辣。观众听了,读者看了,很快会发现,费加罗的这种略带夸张的叙说,其实是他对现实不满的一种发泄,是对社会不公的一种讽刺。第一幕第二场中有一小节对话,很是彩:

    伯爵啊,得啦!得啦,朋友!你也作诗吗?刚才我看见你在膝盖上乱写一阵,从早上起就唱个没完没了。

    费加罗大人,这正是我倒霉的原因。有人向部长报告,说我给美丽的姑们写情诗——我确实写了不少——说我编谜语寄给报馆,说外面流行着一些很像我的笔调的情歌;总而言之,部长知道了我的作品居然也能出版,便把事情看得很严重,免去了我的职务,借口说好文学和办事神是不相容的。

    伯爵好充足的理由!你为什么不向他申辩……

    费加罗他忘了我,我就认为我是很幸运的了。我相信只要大人物不来伤害我们,就等于对我们施恩了。

    伯爵你还没把话全说出来。我记得你伺候我的时候,你是一个相当坏的家伙。

    费加罗唉!天呀,大人,这是因为你们不许穷人有缺点。

    伯爵你懒惰,荒唐……

    费加罗照你们对仆人要求的品德,大人,您见过多少主人配当仆役的?

    费加罗作为一位生活在底层的没有地位的小市民,竟能写诗,还能出版,便被以“好文学和办事神不相容”的借口而解雇,可费加罗反而觉得幸运,因为“大人物不来伤害我们,就等于对我们施恩了”。对那些位处上层的贵族,费加罗更是一针见血地说:“照你们对仆人要求的品德,您见过多少主人配当仆役的?”作者把尖锐的社会现实问题用这样一种戏谑的腔调说出来,不平之情溢于言表,也更能引起读者和观众的鸣。剧本反封建、反特权的启蒙思想倾向由此可以窥见。

    《塞维勒的理发师》汲取传统喜剧的养料,从民间笑话中吸收了大量的东西。戏剧第一幕费加罗出场的言行,就带有很明显的民间笑话彩。费加罗边走边弹边唱边写,行为放诞,语言诙谐有趣,有点像法国古典戏剧和乡村戏中的小丑形象。这一角的定位,对本剧喜剧效果的产生有很大作用。后来,伯爵与霸尔多洛的周旋,费加罗聪明机智地应对各种突如其来的情况,以及霸尔多洛顽固可笑和自以为是的丑恶嘴脸,均以喜剧化的方式展开,构成了许多滑稽可笑的细节。

    在对比中体现出讽刺,是本剧的重要艺术特。本剧主要有三组对比:一组是费加罗和伯爵的对比,一组是罗丝娜与霸尔多洛的对比,一组是费加罗、伯爵及罗丝娜跟霸尔多洛、巴齐勒的对比。费加罗聪明能干、机智百出,帮伯爵玉成好事;伯爵平庸无能而又目空一切,完全靠费加罗的帮助才得偿所愿。罗丝娜向往自由,充满活力,而她的监护人霸尔多洛却顽固守旧,仇恨一切新事物。而从整个剧情来看,费加罗、伯爵与罗丝娜为一方,霸尔多洛与巴齐勒为对立的一方,前者热情奔放,力旺盛,追求刺激;后者死气沉沉,顽固守旧,反对一切变革。这些对比,鲜明地表现了作者的政治倾向。

    (杨修正)

    以上为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    博马舍《塞维勒的理发师》梗概+原文摘选+读后感.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    热门推荐
    卡夫卡《致父亲》梗概+原文摘选+读后感 吉本芭娜娜《厨房》梗概+原文摘选+读后感 《快乐王子》原文+赏析_王尔德 詹姆斯·乔伊斯《为芬尼根守灵》赏析 弥尔顿《失乐园》赏析 梅里美《高龙巴》梗概+原文摘选+读后感 萨默塞特·毛姆《无所不知先生》梗概+原文摘选+读后感 《忏悔录》内容简介+原文摘选+赏析__奥古斯丁 E·M·福斯特《最漫长的旅程》赏析 《奥德赛》梗概+原文摘选+读后感_[古希腊]荷马 米克沙特·卡尔曼《圣彼得的伞》梗概+原文摘选+读后感 左拉《萌芽》梗概+原文摘选+读后感 朵丽丝·莱辛《小草在歌唱》赏析 华盛顿·欧文《瑞普·凡·温克尔》原文+读后感 《分裂的天空》内容简介+原文摘选+赏析__沃尔夫 威廉·布莱克《经验之歌》赏析 萧伯纳《英国佬的另一个岛》赏析 《包法利夫人·福楼拜》内容简介+原文摘选+赏析 乔治·艾略特《织工马南传》梗概+原文摘选+读后感 《罗素自传 》内容梗概+原文摘选+读后感 威廉·福克纳《熊》赏析 莫里哀《乔治·当丹》赏析 路易斯·卡洛尔《艾丽斯漫游奇境记》赏析 马拉默德《店员》梗概+原文摘选+读后感 《西线无战事》梗概+原文摘选+读后感_雷马克 克罗宁《堡垒》赏析 希拉·迪兰尼《蜂蜜的滋味》赏析 三岛由纪夫《金阁寺》梗概+原文摘选+读后感 罗伯特·瓦尔泽《雅考伯·冯·贡腾》梗概+原文摘选+读后感 《小王子阿里和龙女》梗概+原文摘选+读后感_[阿拉伯]佚名