• 文库中心

  • 《美狄亚 [古希腊]欧里庇得斯》梗概+原文摘选+读后感[ 文学鉴赏 ]

    文学鉴赏 时间:12-20 热度:51℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    正文内容:

    【作品提要】

    伊阿宋率领航行队到科尔喀斯去取金羊,遇到了无法克服的困难。科尔基斯国王埃特斯的女儿美狄亚上了伊阿宋,用巫术帮助他取得了金羊。随后美狄亚背叛了祖国,与伊阿宋私奔。回到希腊的伊阿宋获悉其父埃宋已被篡位者佩利阿斯所害,便请美狄亚助他复仇。美狄亚设计使佩利阿斯死于非命。伊阿宋和美狄亚遭到放逐,来到科任托斯,过了几年幸福的生活,还生了两个儿子。然而,伊阿宋这时却贪图财富权势,见利忘义,决心娶科任托斯国王克瑞翁的女儿,抛弃美狄亚。国王克瑞翁下令要将美狄亚和她的两个儿子驱逐出境,美狄亚在孤立无援中决定复仇。她先求伊阿宋设法留下她的两个儿子,又让二子给新格劳克送去金冠和长袍,金冠长袍化作烈火烧死了格劳克和前去相救的克瑞翁。随后美狄亚又杀死自己的两个儿子以绝伊阿宋之后。伊阿宋赶到时,美狄亚带着两个儿子的体乘太神赫利奥斯送的龙车腾空而起,预言了伊阿宋今后的不幸生活。

    【作品选录】

    三第一场

    美狄亚偕保姆自屋上。

    美狄亚啊,你们科任托斯妇女,我害怕你们见怪,已从屋里出来了。我知道,有许多人因为态度好像很傲慢,就得到了恶意和冷淡的骂名,他们当中有一些倒也出来跟大家见面,可是一般人的眼光不可靠,他们没有看清楚一个人的心,便对那人的外表发生反感,其实那人对他们并没有什么恶意呢;还有许多则是因为他们安安静静呆在家里。一个外邦人应同本地人亲密来往;我可不赞成那种本地人,他们只求个人的享乐,不懂得社交礼貌,很惹人讨厌。

    但是,朋友们,我碰见了一件意外的事,神上受到了很大的打击。我已经完了,我宁愿死掉,这生命已没有一点乐趣。我那丈夫,我一生的幸福所倚靠的丈夫,已变成这人间最恶的人!

    在一切有理智、有灵的生物当中,我们女人算是最不幸的。首先,我们得用重金争购一个丈夫,他反会变成我们的主人;但是,如果不去购买丈夫,那又是更可悲的事。而最重要的后果还要看我们得到的,是一个好丈夫,还是一个坏家伙。因为离婚对于我们女人是不名誉的事,我们又不能把我们的丈夫轰出去。一个在家里什么都不懂的女子,走进一种新的惯和风俗里面,得变做一个先知,知道怎样驾驭她的丈夫。如果这事做得很成功,我们的丈夫接受婚姻的羁绊,那么,我们的生活便是可羡的;要不然,我们还是死了好。

    一个男人同家里的人住得腻烦了,可以到外面去散散他心里的郁积,[不是找朋友,就是找玩耍的人;]可是我们女人就只能靠着一个人。他们男人反说我们安处在家中,全然没有生命危险;他们却要拿着长矛上阵: 这说法真是荒谬。我宁愿提着盾牌打三次仗,也不愿生一次孩子。

    可是这同样的话,不能应用在你们身上: 这是你们的城邦、你们的家乡,你们有丰富的生活,有朋友来往;我却孤孤单单在此流落,那家伙把我从外地抢来,又这样将我虐待,我没有母亲、弟兄、亲戚,不能逃出这灾难,到别处去停泊。

    我只求你们这样帮助我: 要是我想出了什么方法、计策去向我的丈夫,向那嫁女的国王和新婚的公主报复冤仇,请替我保守秘密。女人总是什么都害怕,走上战场,看见刀兵,总是心惊胆战;可是受了丈夫欺负的时候,就没有别的心比她更毒辣!

    歌队长美狄亚,我会替你保守秘密,因为你向你丈夫报复很有理由;难怪你这样悲叹你的命运!

    我看见克瑞翁,这地方的国主,来了,来宣布什么新的命令!

    克瑞翁偕众侍从自观众右方上。

    克瑞翁你这面容愁惨,对着丈夫发怒的美狄亚,我命令你带着你两个儿子离开这地方,出外流亡!不许你拖延,因为我要在这里执行我的命令,不把你驱逐出境,我决不回家。

    美狄亚哎呀,我这不幸的人完了!我的仇人把帆索完全放松了,又没有一个容易上陆的海岸好逃避这灾难。但是,尽管他这样残忍地虐待我,我总还要问问他。

    克瑞翁,你为什么要把我从这地方驱逐出去?

    克瑞翁我不必隐瞒我的理由: 我是害怕你陷害我的女儿,害得无法挽救。有许多事情引起我这种恐惧心理,因为你天生很聪明,懂得许多法术,并且你被丈夫抛弃后,非常气愤;此外,我还听人传报,说你想要威胁嫁女的国王、结婚的王子和出嫁的公主,想要做出什么可怕的事来,因此我得预先防备。啊,女人,我宁可现在遭到你仇恨,免得叫你软化了,到后来,懊悔不及。

    美狄亚哎呀,克瑞翁啊,声名这东西曾经发生过好些坏影响,害得我不浅,这已不是第一次害我,而是好多次了。一个有头脑的人切不可把他的子女教养成“太聪明的人”,因为“太聪明的人”除了得到无用的骂名外,还会惹本地人嫉妒: 假如你献出什么新学说,那些愚蠢的人就会觉得你的话太不实用,你这人太不聪明;但是,如果有人说你比那些假学究还要高明,他们又会认为你是这城里最可恶的人。

    我自己也遭受到这样的命运: 有的人嫉妒我聪明,有的人相反,又说我不够聪明。(向克瑞翁)你也就是因为我聪明而惧怕我。你该没有受过我什么陷害吧?我并没有那样存心,克瑞翁,你不必惧怕我。你为什么要这样虐待我呢?你依照自己的心愿,把你的女儿嫁给他,我承认这事情你做得很慎重。我只是怨恨我的丈夫,并不嫉妒你们幸福。快去完成这婚事,欢乐欢乐吧!让我依然住在这地方,我自会默默地忍受这点委屈,服从强者的命令的。

    克瑞翁你的话听来很温和,可是我总害怕,害怕你心里怀着什么诡诈。如今我比先前更难以相信你了,因为一个沉默而狡猾的人,比一个急躁的女人或男人还要难以防备。赶快动身吧,不要尽啰唆,我的意志十分坚定,我明知你在恨我,你也没有方法可以留在这里。

    美狄亚不,我凭你的膝头和你新婚的女儿恳求你。

    克瑞翁你白费唇舌,绝对劝不动我。

    美狄亚你真要把我驱逐出去,不重视我的请求吗?

    克瑞翁因为我你,远不如我我家里的人。

    美狄亚(自语)啊,我的祖国呀,我现在十分想念你!

    克瑞翁除了我的儿女外,我最我的祖国。

    美狄亚唉,情真是人间莫大的祸害!

    克瑞翁我认为那全凭命运安排。

    美狄亚啊,宙斯,切不要忘了那造孽的人!

    克瑞翁快走吧,蠢东西,免得我麻烦。

    美狄亚你麻烦,我不是也麻烦吗?

    克瑞翁我的侍从立刻会动武,把你驱逐出去。

    美狄亚我求你,克瑞翁,不要这样——

    克瑞翁女人,看来你要同我刁难!

    美狄亚我一定走,再也不求你让我住在这里了。

    克瑞翁那么,为什么这样使劲拖住我?还不赶快放松我的手?

    美狄亚让我多住一天,好决定到哪里去: 既然孩子的父亲一点也不管,我得替他们找个安身的地方。可怜可怜他们吧,你也是有儿女的父亲。我自己被驱逐出境倒没有什么,我不过是心痛他们也遭受着苦难。

    克瑞翁我这心并不残忍,正因为这样,我才做错了很多事情。我现在虽然看出了我的错误,但是,女人,你还是可以得到这许可。可是,我先告诉你: 如果来朝重现的太光看见你和你的儿子依然在我的国,那你就活不成了。我这次所说的决不是假话。

    克瑞翁偕众侍从自观众右方下。

    歌队长哎呀呀!你受了这些苦难真是可怜!你到哪里去呢?你再到异乡作客呢,还是回到你自己家里,回到你自己国躲避灾难?美狄亚,神明把你带到了这难航的苦海上。

    美狄亚事情完全弄糟了——谁能够否认呢?——可是还没有到那个地步呢,先别这么决定。那新婚夫妇和那联婚的人,得首先尝到莫大的痛苦和烦恼呢。你以为我没有什么诡诈,没有什么便宜,就会这样奉承他吗?我才不会同他说话,不会双手攀着他呢!他现在竟愚蠢到这个地步,居然在他能够把我驱逐出去,破坏我的计划时,让我多住一天。就在这一天里面,我可以叫这三个仇人,那父亲、女儿和我自己的丈夫,变作三具首。

    朋友们,我有许多方法害死他们,却不知先用哪一种好。到底是烧毁他们的新屋呢,还是偷偷走进那陈设着新床的房里,用一把锋利的剑刺进他们的膛?可是这方法对我有点不利: 万一我抱着这个计划走进他们屋里的时候,被人捉住,那我死了还要遭到仇人的嘲笑呢。最好还是用我最熟悉的简捷办法,用毒害死他们。

    那么,就算他们死了;可是哪个城邦又肯接待我呢?哪个外邦人肯给我一个安全的地方、一个宁静的家来保护我的身子呢?没有这样的人的。因此我得等一会儿,等到有坚固的城楼出现在我面前,我再用这诡计,这暗害的方法,去毒死他们;但是,如果厄运着我没有办法,我就只好亲手动刀,把他们杀死。我一定向着勇敢的道路前进,虽然我自己也活不成。

    我凭那住在我闺房壁龛上的赫卡忒,凭这位我最崇拜的、我所选中的、永远扶助我的女神起誓: 他们里头决没有一个人能够白白地伤了我的心而不受到报复!我要把他们的婚姻弄得很悲惨,使他们懊悔这婚事,懊悔不该把我驱逐出这地方。

    (自语)美狄亚,进行吧!切不要吝惜你所通的法术,快想出一些诡诈的方法,溜进去做那可怕的事吧!这正是显露你勇气的时机!你本出自那高贵的父亲,出自赫利俄斯,你看你受了什么委屈,你竟被西绪福斯的儿孙在伊阿宋的婚筵上拿来取笑!你知道怎样办;我们生来是女人,好事全不会,但是,做起坏事来却最明不过。

    十一第五场

    保傅引两个孩子自观众右方上。

    保傅我的主母,你的孩儿不至于被放逐了,那位公主新已经很高兴地亲手接受了你的礼物,从此你的儿子可以在宫中平安地住下去啦。

    啊!当你的运气好转的时候,你怎么这样惊慌?为什么听了我的话,还不高兴?

    美狄亚哎呀!

    保傅这和我带来的消息太不协调了!

    美狄亚不由我不再叹一声!

    保傅是不是我报告了什么不幸的事情,连自己都不知道,反把它弄错了,当作好消息呢?

    美狄亚你报告了这样的消息,我并不怪你。

    保傅可是你为什么这样垂头丧气,还流着眼泪呢?

    美狄亚啊,老人家,我要痛哭,因为神明和我都怀着恶意,定下了这条毒计。

    保傅你放心,你的儿子会把你迎接回来的。

    美狄亚我这不幸的人倒要先把他们带回老家去。

    保傅这人间不只你一人才感到母子的别离,你既是凡人,就得忍耐这痛苦。

    美狄亚我就这样做吧。你进屋去,为孩子们准备日常用的东西。

    保傅进屋。

    孩子们呀,孩子们!你们在这里有一个城邦,有一个家,你们永远离开这不幸的我,住在这里,你们会这样成为无母的孤儿。在我还没有享受到你们的孝敬之前,在我还没有看见你们享受幸福,还没有为你们预备婚前的沐浴,为你们迎接新,布置婚床,为你们高举火炬之前,我就将被驱逐出去,流落他乡。只因为我的情太暴烈了,才这样受苦。啊,我的孩儿,我真是白养了你们。白受苦,白费力,白受了生产时的剧痛。我先前——哎呀!——对你们怀着很大的希望,希望你们养老,亲手装殓我的首,这都是我们凡人所羡慕的事情;但如今,这种甜蜜的念头完全打消了,因为我失去了你们,就要去过那艰难痛苦的生活;你们也就要去过另一种生活。不能再拿这可的眼睛来望着你们的母亲了。唉,唉!我的孩子,你们为什么拿这样的眼睛望着我?为什么向着我最后一笑?哎呀!我怎样办呢?朋友们,我如今看见他们这明亮的眼睛,我的心就软了!我决不能够!我得打消我先前的计划,我得把我的孩儿带出去。为什么要叫他们的父亲受罪,弄得我自己反受到这双倍的痛苦呢?这一定不行,我得打消我的计划。——我到底是怎么的?难道我想饶了我的仇人,反遭受他们的嘲笑吗?我得勇敢一些!我竟自这样脆弱,使我心里发生了这样软弱的思想!

    我的孩儿,你们进屋去吧!

    两个孩子进屋。

    那些认为不应当参加我这祭献的人尽管走开,我决不放松我的手!

    (自语)哎呀呀!我的心呀,快不要这样做!可怜的人呀,你放了孩子,饶了他们吧!即使他们不能同你一块儿过活,但是他们毕竟还活在世上,这也好宽慰你啊!——不,凭那些住在下界的报仇神起誓,这一定不行,我不能让我的仇人侮辱我的孩儿!无论如何,他们非死不可!既然要死,我生了他们,就可以把他们杀死。命运既然这样注定了,便无法逃避。

    我知道得很清楚,那个公主新已经戴上那花冠,死在那袍子里了。我自己既然要走上这最不幸的道路,我就想这样同我的孩子告别:“啊,孩儿呀,快伸出,快伸出你们的右手,让母亲吻一吻!我的孩儿的这样可的手、可的嘴,这样高贵的形体、高贵的容貌!愿你们享福——可是是在那个地方享福,因为你们在这里所有的幸福已被你们父亲剥夺了。我的孩儿这样甜蜜的吻、这样细嫩的脸、这样芳香的呼吸!分别了,分别了!我不忍再看你们一眼!”——我的痛苦已经制伏了我;我现在才觉得我要做的是一件多么可怕的罪行,我的愤怒已经战胜了我的理智。

    歌队长我也曾多少次探索过那更微妙的思想,研究过那更严肃的争辩,那原不是我们女人所能讨论的。我们也有一位文化女神,她同我们做伴,给我们智慧;可是她并不和我们大家做伴,而是和少数人做伴,也许在一大女人里头,只有一个同她在一起,但由此可见,我们女人并不是完全没有智慧的。我认为那些全然没有经验的人,那些从没有生过孩子的人,倒比那些做母亲的幸福得多,因为那些没有子女的人不懂得养育孩子是苦是乐,可以减少许多烦恼;我看见那些家里养着可的孩子的人一生忧愁: 愁着怎样把孩子养得好好的,怎样给他们留下一些生活费,此后还不知他们辛辛苦苦养出来的孩子是好是坏。这人间还有一个最大的灾难我也要提提: 就说他们的生活十分富裕,孩子们的身体也发育完成,他们为人又好;但是,如果命运这样注定,死神把孩子们的身体带到冥府去,那就完了!神明对我们凡人,在一切痛苦之上,又加上这种丧子的痛苦,这莫大的惨痛,这对他们又有什么好处呢?

    美狄亚朋友们,我等候消息已等了许久,我要看那宫中的事情到底是怎样结果的。

    看啊,我望见伊阿宋的仆人跑来了,他那喘吁吁的样子,好像他要报告什么很坏的消息。

    传报人自观众右方急上。

    传报人美狄亚,快逃走呀,快逃走呀!切莫留下一只航海的船,一辆陆行的车子!

    美狄亚什么事情发生了,要叫我逃走?

    传报人公主死了,她的父亲克瑞翁也叫你的毒害了!

    美狄亚你报告了这最好的消息,从今后你就是我的恩人,我的朋友。

    传报人你说什么呀?夫人,我看你害了我们的王室,你听了这消息,不但不惊骇,反而这样高兴,你的神志是不是很清明?该没有错乱吧?

    美狄亚我自有理由回答你的话。请不要急,朋友,告诉我,他们是怎样死的。如果他们死得很悲惨,你便能使我加倍的快乐。

    传报人当你那两个儿子随着他们父亲去到公主那里,进入新房的时候,我们这些同情你痛苦的仆人很是高兴,因为那宫中立刻就传遍了消息,说你和你丈夫已经排解了旧日的争吵。有的人吻他们的手,有的人吻他们的金黄的卷发;我自己也乐得忘形,竟随着孩子们进入了那闺中。我们那位现在代替你的地位受人尊敬的主母,在她看见那两个孩子以前,她先向伊阿宋多情地飞了一眼!她随即看见孩子们进去,心里十分憎恶,忙盖上了她的眼睛,掉转了她那变白了的脸面。你的丈夫因此说出了下面的话,来平息那女人的怒气:“请不要对你的亲人发生恶感,快止住你的愤怒,掉过头来,承认你丈夫所承认的亲人。请你接受这礼物,转求你父亲,为了我的缘故,不要把孩子们驱逐出去。”她看见了那两件衣饰,便不能自主,完全答应了她丈夫的请求。当你的孩子和他们的父亲离开那宫廷,还没有走得很远的时候,她便把那件彩的袍子拿起来穿在身上,更把那金冠戴在卷发上,对着明镜理理她的头发,自己笑她那懒洋洋的形影。她随即从坐椅上站了起来,拿她那雪白的脚很娇娆地在房里踱来踱去,十分满意于这两件礼物,并且频频注视那直伸的脚背。

    这时候我看见了那可怕的景象,看见她忽然变了颜,站立不稳,往后面倒去,她的身体不住地发抖,幸亏是倒在那座位上,没有倒在地下。那里有一个老仆人,她认为也许是山神潘,或是一位别的神在发怒,大声地呼唤神灵!等到她看见她嘴里吐白沫,眼里的瞳孔向上翻,皮肤上没有了血,她便大声痛哭起来,不再像刚才那样叫喊。立刻就有人去到她父亲的宫中,还有人去把新的噩耗告诉新郎,全宫中都回响着很沉重的奔跑声音。约莫一个善走的人绕过那六百尺的赛跑场,到达终点的工夫,那可怜的女人便由闭目无声的状态中苏醒过来,发出可怕的呻吟,因为那双重的痛苦正向着她进袭: 她头上戴着的金冠冒出了惊人的、毁灭的火焰;那致的袍子,你的孩子献上的礼物,更吞噬了那可怜人的细嫩的肌肤。她被火烧伤,忽然从座位上站起来逃跑,时而这样,时而那样摇动她的头发,想摇落那花冠;可是那金冠越抓越紧,每当她摇动她的头发的时候,那火焰反加倍旺了起来。她终于给厄运克服了,倒在地下,除了她父亲之外,谁都难以认识她,因为她的眼睛已不像样,她的面容也已不像人,血与火一起从她头上流了下来,她的肌肉正像松脂泪似的,一滴滴地叫毒看不见的嘴唇从她的骨骼间了去,这真是个可怕的景象!谁都怕去接触她的体,因为她所遭受的痛苦便是个很好的告。

    她的父亲——那可怜的人——还不知道这一场祸事。这时候他忽然跑进闺房,跌倒在她的体上。他立刻就惊喊起来,双手抱住那身,同她接吻,并且这样嚷道:“我的可怜的女儿呀!是哪一位神明这样侮辱地害了你?是哪一位神明使我这行将就木的老年人失去了你这女儿?哎呀,我的孩儿,我同你一块儿死吧!”等他止住了这悲痛的呼声,他便想立起那老迈的身体来,哪知竟会粘在那致的袍子上,就像常春藤的卷须缠在桂树上一样。这简直是一种可怕的角斗: 一个想把膝头立起来,一个却紧紧地胶住不放;他每次使劲往上拖,那老朽的肌肉便从他的骨骼上分裂了下来。最后这不幸的人也死了,断了气,因为他再也不能忍受这痛苦了。女儿同老父的首躺在一块儿——这样的灾难真叫人流泪!

    关于你的事,我没有什么可说的,因为你自己知道怎样逃避惩罚。这不是我第一次把人生看作幻影;这人间没有一个幸福的人;有的人财源滚滚,虽然比旁人走运一些,但也不是真正有福。

    传报人自观众右方下。

    歌队长看来神明要在今天叫伊阿宋受到许多苦难,在他是咎由自取。

    美狄亚朋友们,我已经下了决心,马上就去做这件事情: 杀掉我的孩子再逃出这地方。我决不耽误时机,决不抛撇我的孩儿,让他们死在更残忍的手里。我的心啊,快坚强起来!为什么还要迟疑,不去做这可怕的、必须做的坏事!啊,我这不幸的手呀,快拿起,拿起宝剑,到你的生涯的痛苦起点上去,不要畏缩,不要想念你的孩子多么可,不要想念你怎样生了他们,在这短促的一日之间暂且把他们忘掉,到后来再哀悼他们吧。他们虽是你杀的,你到底也心疼他们!——啊,我真是个苦命的女人!

    美狄亚偕众侍女进屋。

    (罗念生译)

    注释:

    括弧里的一行,原诗不合节奏,也许是假冒的。

    【赏析】

    悲剧《美狄亚》是欧里庇得斯的代表作。

    在欧里庇得斯的悲剧里,美狄亚是一个具有浓厚悲剧彩的古希腊妇女形象,也是一个女自我意识觉醒的典范。这种女自我意识在美狄亚对伊阿宋的报复中得到最充分的体现。她为自己所的人,毅然抛弃故乡,杀弟叛父。她离开故乡,随伊阿宋来到科任托斯,成为一个失去庇荫的漂泊者、一个没有家园的人,她不可能再返回原来的文明,又无法真正完全进入伊阿宋所代表的那种新文明之中。从某种意义上讲,为了伊阿宋,美狄亚变得众叛亲离。但她毫无怨言,对她来说,伊阿宋就是她唯一的神支柱和生活依靠。谁料伊阿宋后来竟然忘恩负义、见异思迁,利欲熏心地抛弃美狄亚,打算另娶科任托斯国王克瑞翁的女儿,并容忍克瑞翁驱逐美狄亚和他们的儿子。面临伊阿宋的抛弃和克瑞翁国王放逐的双重打击,美狄亚陷入嫉妒、痛苦、绝望之中,几天几夜茶饭不思,痛不欲生。她悔恨当初为了伊阿宋背弃亲人、背弃家乡,失去城邦的保护,“没有家作为避难的港湾”。美狄亚为丈夫的背信弃义的行为所激怒,悲剧从此开始。在痛苦的反思中,美狄亚清醒地意识到伊阿宋的无情自私,而社会道德或法律又不对他进行任何惩罚,她不想逆来顺受了。她变得刚强而暴烈,愤怒地控诉伊阿宋的无情无义,谴责他的无耻行径;她化悲痛为力量,转情为仇恨,向伊阿宋和所有迫害她的势力进行了疯狂的报复。她变得凶狠和残忍,心安排了复仇计划,并亲手杀死两个孩子,使伊阿宋既死新妇又绝子嗣,尝尽断肠心碎的痛苦。

    “美狄亚杀子”把美狄亚的绝望、觉醒、反抗这一发展过程推向最高潮。超乎常态的“”与“恨”是美狄亚格中最鲜明的特征。在这场戏里,弃妇的恨和慈母的在美狄亚心展开了强烈的斗争,复杂的心理矛盾细腻真。作为母亲,美狄亚很自己的儿子,想到生养孩子的痛苦和艰辛,想到孩子尚未享受到成年的幸福就要离开人世,想到自己尚未享受到儿子的孝敬就将与儿子永别,她有如万箭穿心,特别是当孩子们用纯洁无邪的眼睛看着她时,美狄亚几乎要打退堂鼓,放弃复仇打算:“哎呀!我怎么办呢?朋友们,我如今看见他们这明亮的眼睛,我的心就软了!我决不能够!我得打消我先前的计划,我得把我的孩儿带出去。”但想到伊阿宋的狂妄、克瑞翁的威,她又怒不可遏:“我到底是怎么的?难道我想饶了我的仇人,反遭受他们的嘲笑吗?我得勇敢一些!”然而慈母的毕竟使她舍不得孩子:“哎呀呀,我的心呀,快不要这样做!可怜的人呀,你放了孩子,饶了他们吧!”她的心反复斗争,几次母战胜复仇之心,软化了,但又几次坚强起来,认定:“无论如何,他们非死不可!既然要死,我生了他们,就可以把他们杀死。命运既然这样注定了,便无法逃避。”最后,愤怒战胜了理智。为使伊阿宋断绝子嗣,永远痛苦,美狄亚做下了骇人听闻的事。而杀子的结果,又使她感受到双倍的痛苦和不幸,在惩罚他人的同时,也毁灭了自己的幸福。

    美狄亚的悲剧,是时代和社会造成的悲剧。美狄亚被欺骗、被抛弃、被羞辱、被伤害,却有怨无处诉,有理无处讲。因为美狄亚所处的时代,以男为中心的社会形态、一夫一妻制为基础的婚姻和家庭关系基本形成。男尊女卑成为当时社会的规范。女作为第二——“多余的肋骨”,自然便失去了她过去应有的地位,日益沦落为男的财产和附属品。尤其在当时的雅典,女只是劳作的奴隶和生儿育女的工具,其价值必须借助男的赋予才能存在。妇女必须严守贞,不得参与公生活,更谈不上政治权利,而男子则可以有外室,在外面胡作非为,不受法律或道德力量的约束。难怪美狄亚悲叹道:“在一切有理智、有灵的生物当中,我们女人算是最不幸的。”她被迫得走投无路了,便反叛了既定秩序和高高在上的强权,也反叛了功勋卓著的英雄,更反叛了自己过去纯洁美好的初衷。美狄亚的反抗,是对父权、夫权、王权的挑战,是女不甘忍受屈辱命运而反抗男权的反映,是女要求平等、追求独立人格的呐喊,开辟了女寻求自身解放的先河,为几千年来女的觉醒树立了一面旗帜。

    欧里庇得斯的悲剧不同于前人处在于,主宰一切的命运的地位在剧中不明显了,而影射现实的容突出了,如把英雄时代丈夫遗弃妻子这个不成问题的问题放到了道德天平上,并同作者所处时代的同类社会问题联系起来。他通过美狄亚这一光彩夺目的形象,对女的艰难处境和火山爆发式的反抗复仇进行了震撼人心的刻画,对那些被侮辱、受损害的希腊妇女寄予深切的同情,并肯定了她们的反叛神和女意识的觉醒,同时也谴责了那些见利忘义的负心汉。悲剧《美狄亚》因此成为歌颂女争取自由幸福而斗争的千古绝唱。

    (余贞洁)

    以上为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    热门推荐
    纪德《如果种子不死》梗概+原文摘选+读后感 《曾根崎鸳鸯殉情 [日本]近松门左卫门》内容简介+原文摘选+赏析 艾伦·西利托《星期六晚上和星期天早上》赏析 《淡漠的人》内容简介+原文摘选+赏析__伦茨 菲·韦尔登《一个女魔的生活和恋爱》赏析 福斯特《看得见风景的房间》梗概+原文摘选+读后感 库柏《最后的莫希干人》梗概+原文摘选+读后感 霍桑《拉帕其尼医生的女儿》梗概+原文摘选+读后感 T·S·艾略特《普鲁弗洛克及其他观感》赏析 菲尔丁《汤姆·琼斯》内容梗概+原文摘选+读后感 扎米亚京《我们》梗概+原文摘选+读后感 《鲁滨逊漂流记·笛福》内容简介+原文摘选+赏析 《凯旋门·雷马克》内容简介+原文摘选+赏析 《农民》内容简介+原文摘选+赏析__莱蒙特 安徒生《海的女儿》原文+读后感 罗伯特·格雷夫斯《我,克劳狄》赏析 《空中骑士》内容简介+原文+赏析__安布罗斯·毕尔斯 莎士比亚《李尔王》梗概+原文摘选+读后感 狄更斯《游美札记 》梗概+原文摘选+读后感 约翰生《塞维奇传》梗概+原文摘选+读后感 《阿尔刻提斯 [古希腊]欧里庇得斯》梗概+原文摘选+读后感 《远离尘嚣》内容梗概+原文摘选+读后感_哈代 《圣西门回忆录》梗概+原文摘选+读后感_圣西门 凯瑟《啊,拓荒者!》梗概+原文摘选+读后感 顾群《过路人,你到斯巴……》原文+读后感 里尔克《掘墓人》原文+读后感 奈保尔《河湾》梗概+原文摘选+读后感 艾内斯特·琼斯《下层人之歌》赏析 《奥兰多》内容简介+原文摘选+赏析__伍尔夫 哈代《无名的裘德》内容梗概+原文摘选+读后感