• 文库中心

  • 高乃依《熙德》梗概+原文摘选+读后感[ 文学鉴赏 ]

    文学鉴赏 时间:05-05 热度:25℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    正文内容:

    【作品提要】

    唐·罗德里格是一个勇武、高尚的西班牙贵族青年,他上了伯爵唐·高迈斯的女儿施梅娜。正当他们满怀欣喜准备订婚时,国王任命罗德里格的父亲唐·狄埃格为太傅。这使早已觊觎这个位置的高迈斯大为恼火。他出于嫉妒与狄埃格发生争吵,并失手打了狄埃格一记耳光。这对于当时的贵族来说是难以容忍的耻辱。狄埃格年迈体弱,就让儿子罗德里格为其复仇。罗德里格经过痛苦的思想斗争,决定为家族的荣誉牺牲个人的情。决斗中,他杀死了高迈斯。施梅娜向国王告状,要求惩罚罗德里格——虽然她深他。就在此时,摩尔人入侵,罗德里格出征,打败摩尔人并俘获摩尔人的两个国王,由此获得“熙德”称号。在罗德里格的功绩面前,国王想说服施梅娜放弃惩罚罗德里格的要求,而施梅娜坚持己见。正在此时,另一个年轻贵族唐·桑西为了获得施梅娜的情,要求与罗德里格决斗。国王应允: 谁最终获胜,谁就娶施梅娜。在决斗之前,罗德里格来向施梅娜告别,并对她表示: 由于桑西是为施梅娜复仇,他将在决斗中自寻死路。施梅娜却对他说,自己不想落入不喜欢的人之手。罗德里格受到鼓舞,在决斗中获得胜利。最后,国王促成了这对恋人的结合,并要求罗德里格率军攻打摩尔人,扩大自己的战功。

    【作品选录】

    第三幕

    第一场

    唐·罗德里格、艾尔薇拉

    艾尔薇拉罗德里格,你作了什么孽?你到谁家来了,冒失鬼?

    唐·罗德里格我沿着我这可悲的命运的必由之路上门请罪。

    艾尔薇拉你哪儿来的这种前所未见的傲气和胆量,

    居然闯到这因你而充满悲哀的地方?

    怎么!难道你一直闯到这儿来冲撞伯爵的幽魂?

    难道你没有杀他?

    唐·罗德里格他活着我就没脸见人;

    我的名誉要我亲手他那么一家伙。

    艾尔薇拉可你却到死者的家里来找你的庇护所!

    难道凶手曾经到这种地方避过难?

    唐·罗德里格我到这里来是向我的法官投案。

    你可别再拿惊讶的眼神将我打量;

    既犯下了血案,我就得寻求死亡。

    我的法官就是我的情,就是我的施梅娜:

    既然免不了她的怨恨,我就该回老家,

    我到这儿来,就像迎接莫大的幸福,

    听候她亲口宣判,等待她亲手惩处。

    艾尔薇拉你倒不如避开她的眼睛,避开她的怒火;

    在她的气头上,你最好还是躲一躲。

    走吧,你就别去招惹沸腾的怨尤

    将会激起的那些最初的念头。

    唐·罗德里格不,不,我那已经生了气的亲的对象

    看到我来等候处刑不会再火冒三丈;

    假如我能加剧她的愤怒来让我早些一命呜呼,

    我就避开这压得我快要透不过气来的极度痛苦。

    艾尔薇拉施梅娜在宫里哭得泪如雨下,

    非得有人好生陪着她才回得了家。

    罗德里格,躲一躲吧,我求你别叫我发愁。

    人家要是看见你在这里,什么闲话说不出口?

    难道你肯让讲人坏话的家伙指责她居然容忍

    杀她父亲的凶手赖在她家里,害得她更加苦闷?

    眼瞅着她就要到家;她来了,我已经望见了她:

    为了她的名誉,罗德里格,说什么你也得躲一下。

    第二场

    唐·桑西、施梅娜、艾尔薇拉

    唐·桑西是的,小姐,你得有血淋淋的祭品:

    你的愤怒可以理解,你的眼泪也合乎常情;

    我不想凭我不断的劝解

    来让你消气,来给你慰藉。

    但假如我能有机会给你帮助,

    你就用我的剑来将那罪人惩处;

    你就用我的情来替这血案报仇:

    在你的指挥下,我自有厉害过人的手。

    施梅娜我真不幸!

    唐·桑西我求你答应让我效力。

    施梅娜这恐怕会得罪王上,陛下已答应替我主持正义。

    唐·桑西你得知道,正义总是这么没打采,拖拖拉拉,

    只因这种旷日持久,罪行往往就逃避了惩罚;

    正义的姗姗来迟与遥遥无期害得无数泪水白流。

    你就答应了吧,让一个骑士用利剑来替你报仇:

    这条路更加靠得住,处治起来也更加爽气。

    施梅娜这是万不得已才用的下策;假如非得走这步棋,

    假如你对我的不幸的这种怜悯能够始终保持,

    到那时你就可以自由地替我报仇雪耻。

    唐·桑西这是我的灵魂所向往的唯一幸福;

    只要有这个指望,我回去也就心满意足。

    第三场

    施梅娜、艾尔薇拉

    施梅娜我终于得到了自由,终于能够不受拘束地让你

    看看我这剧烈的哀痛的打击;

    我终于能够让我这悲伤的叹息找到出路,

    终于能够向你袒露我的灵魂,诉说我的痛苦。

    我的父亲死了,艾尔薇拉: 第一把利剑

    才到罗德里格手上,就砍断了他的生命线。

    哭吧,哭吧,我的双眼啊,任你们化成飞瀑!

    我的前半生已经把我的后半生送进了坟墓,

    着我在受到这致命的打击之后

    我在剩余的岁月中再也见不到的生命报仇。

    艾尔薇拉你歇一歇吧,小姐。

    施梅娜啊!在这巨大的不幸里

    你竟提起休息,多么不合时宜!

    假如我对造成我的痛苦的那只手恨不起来,

    到什么时候我才撇得开我的悲哀?

    假如我指控一件罪行却又因罪犯而堕入情网,

    除了痛苦一辈子,我还能指望什么下场!

    艾尔薇拉他害得你失去了父亲,你对他居然还说

    施梅娜光说还不够,艾尔薇拉,我对他简直有些崇拜:

    我的情反抗着我的怨恨;

    我从自己的冤家身上找到自己的情人;

    我感到,虽然我怒火中烧,

    但罗德里格在我心里却依然和我父亲斗得不可开交:

    他攻击我父亲,紧着他,他让步,他抵抗,

    一会儿强,一会儿弱,一会儿又得意扬扬。

    只是经过愤怒和情这场激烈的斗争,

    他撕碎了我的心,却不曾割裂我的灵魂;

    不管我的情对我具有怎样的权威,

    为了尽到我的责任,我决不听它支配;

    我毫不犹豫地奔向我的名誉得我非去不可的地方。

    罗德里格实在可,我对他的眷恋使我悲伤;

    我的心已经拿定主意;无论心里怎么斗争,

    我都忘不了我父亲已经死去,忘不了我的责任。

    艾尔薇拉你还想不想对他起诉?

    施梅娜啊!冷酷的意图!

    让我感到迫不得已的残忍的起诉!

    我要他的脑袋,却又生怕得到它:

    他死我就跟着死,而我却又偏要惩治他!

    艾尔薇拉丢开吧,小姐,丢开这悲惨的决定:

    你可别硬向自己下达这么专横的命令。

    施梅娜什么!我的父亲死了,几乎就死在我的怀抱里,

    他的血喊着要报仇,我却充耳不闻,置之不理!

    我的心可耻地被别种魔力突然抓住,

    竟以为我欠他老人家的只是几颗毫无用处的泪珠!

    我居然会容忍一种蛊惑人心的

    靠卑怯的沉默毁了我的名声!

    艾尔薇拉小姐,相信我吧,向一位可的对象

    少作些狂热的反抗,你就会得到原谅;

    向亲的情人问罪,你可真尽到了本分,

    你已经见过王上;你就别再急着要听下文,

    别再死抱着你这古怪的脾气。

    施梅娜这关系到我的名誉,我得报仇雪耻;

    无论温情脉脉的希望拿什么来将我欺骗,

    任何借口对高贵的心灵都不体面。

    艾尔薇拉不过你既然上罗德里格,他就不会叫你讨厌。

    施梅娜这我承认。

    艾尔薇拉那你到底想怎么办?

    施梅娜为了了却我的烦恼,保全我的名誉,

    我得对他起诉,叫他抵命,再随他死去。

    第四场

    唐·罗德里格、施梅娜、艾尔薇拉

    唐·罗德里格好吧!省得给你添起诉的麻烦,

    我这就周全你这不让我活下去的体面。

    施梅娜艾尔薇拉,我们在哪儿啊?是谁闯进我的眼帘?

    罗德里格竟在我家里!罗德里格竟在我面前!

    唐·罗德里格你可别怜惜我的生命: 你这就尝一尝

    叫我抵命、替你报仇的好滋味,我决不反抗。

    施梅娜唉!

    唐·罗德里格听我说下去。

    施梅娜我得去死。

    唐·罗德里格你等一下。

    施梅娜你走吧,你就让我去死吧。

    唐·罗德里格我只有几句话;

    说完了,你就单拿这把剑来回答我。

    施梅娜什么!拿这依然沾满我父亲鲜血的家伙!

    唐·罗德里格我的施梅娜……

    施梅娜这讨厌的东西你就快给我拿走,

    一看见它,你的罪行和你的生命就叫我诅咒。

    唐·罗德里格你倒不如看看它,好让你的怨恨激化,

    好让你迸发出更大的怒火来赶紧将我惩罚。

    施梅娜它沾有我的鲜血。

    唐·罗德里格你快把它浸在我的血泊中,

    这样你就让你鲜血的颜从它身上失去影踪。

    施梅娜啊!多么残酷啊,只一天工夫这凶器就害得父亲

    在刀光剑影中丧命,害得女儿因目睹惨状而痛心!

    你就快给我拿走这劳什子,我对它实在忍无可忍:

    你偏要我听你说下去,你真叫我痛不欲生!

    唐·罗德里格你要我怎样我就怎样,但我并不想

    打消让你亲手结束我这可悲的生命的愿望;

    因为我毕竟不指望我对你的热忱

    因一种高尚的行为而引起卑怯的悔恨。

    来势过猛的狂热所带来的这无可弥补的损失

    败坏了我父亲的名誉,也让我蒙上了羞耻。

    你得知道一记耳光叫一个堂堂男子多么难受。

    这侮辱同样损害到我,我自然得找这个罪魁祸首:

    我碰见了他,我就替我的父亲和我的名誉报了仇;

    这事儿假如我还得干下去,我恐怕也不会住手。

    说真心话,我的情为了你并不是没有

    相当长久地跟我的父亲和我自己进行过搏斗;

    你就想一想这情的力量吧: 受到这样的欺侮,

    连要不要报仇,我居然都会一再踌躇。

    我被迫惹你生气,不然我就只得含垢忍辱,

    我发觉我自己的出手也未免过于仓促,

    我太莽撞了,这罪过我决不否认;

    你的美丽几乎害得我失去了平衡,

    假如抵挡不了你这最难抗拒的魅力,

    一个不顾脸面的人恐怕就配不上你;

    虽然我曾在你的心目中占据过这种位置,

    但你过去我的勇敢,也许从此就会恨我的无耻;

    听凭你情的调遣,遵从你情的旨意,

    我就不配得到你的情,我就会名誉扫地。

    这番话我还得对你说,虽然我为这番话而叹息,

    但我只要一息尚存也要再给你说一遍这个道理:

    我得罪了你,但为了洗雪我的耻辱,

    为了配得上你,我不得不走到这个地步;

    不过,对名誉,对我的父亲,我都问心无愧,

    现在我特地来向你赔罪:

    正为了向你献出我的生命,你才在这里看到我。

    我不得不做的事儿我做了,该做的事儿我正在做。

    我知道你死去的父亲会驱使你讨伐我的罪行;

    但我决不想躲开不做你的祭品:

    你这就拿出勇气杀了我这为了自己的名声

    而叫你父亲流尽鲜血的凶手来祭奠他的亡魂。

    施梅娜啊!罗德里格!说真的,虽然我成了你的仇敌,

    但我却不能责备你避开了羞耻;

    无论我怎样苦不堪言,痛不欲生,

    我都不怪你,我只怨我的厄运。

    我知道名誉在受到这种侮辱之后,

    对热血沸腾的高贵勇士会提出什么要求:

    他只不过尽了一个正人君子的义务而已;

    你这样做也就教我把自己的责任记在心里。

    你这给我带来噩耗的英勇用你的胜利让我受到教育;

    这英勇报了你父亲的仇,也保全了你的名誉:

    同样的忧虑叫我牵肠挂肚,我也得维护

    我的名誉,我也得报我的父仇,这真使我感到痛苦。

    唉!你卷入这场冲突此刻真叫我失望。

    假如别的什么灾祸引起我父亲的丧亡,

    我的灵魂或许就会凭借和你相逢的幸福

    而得到它所能得到的唯一的安抚;

    当你这么亲的手抹去我的眼泪,

    我或许就会减轻痛苦并感到陶醉。

    但既然失去了父亲,我就得叫你抵命;

    对我情的这种克制来自我的令名;

    这可怕的义务,它的吩咐缠得我厌烦到极点,

    它迫使我千方百计地盘算着要叫你完蛋。

    因为我毕竟不指望我对你的这份心

    由于要惩罚你而沦为卑怯的柔情。

    无论我们的情怎样促使我替你着想,

    我的勇敢都应该和你的勇敢毫发不爽:

    你仗着杀我父亲来显示你有我的资格;

    我也得靠让你偿命来表明我配你毫无愧

    唐·罗德里格那么,名誉吩咐你干的事儿,你就别再拖延;

    你的名誉要我的脑袋,我就丢了这脑袋由你去管;

    请把它作为献给你这高尚的追求的祭品:

    你这一击会和你的判决一样叫我高兴。

    让我在犯罪以后等待拖拖拉拉的处置,

    这就会害得你的荣誉和我的死刑一样姗姗来迟。

    倘若死于这么漂亮的一击,我就死得再幸福也没有。

    施梅娜得了,我是你的对手,可不是你的刽子手。

    你要是把你的脑袋交给我,难道我就收得下?

    我不能不攻击它,可你却应该保卫它;

    我只能从别人手里得到你的头颅,

    我只能对你起诉,但不能将你惩处。

    唐·罗德里格无论我们的情怎样促使你替我考虑,

    你的勇敢都应该和我的勇敢并驾齐驱;

    借别人的手来替你的父亲报仇,

    我的施梅娜,相信我吧,这就比我的勇敢稍逊一筹:

    我只凭我的手,只凭我的力量报了仇,雪了恨,

    你也该只靠你的手、你的力量负起报仇的责任。

    施梅娜多么残酷啊!为什么这一点你就抓住不放?

    你报仇没请助手,你却偏要给我帮忙!

    我会像你一样,我自有不同寻常的铁石心肠,

    我的光荣可容不得你来分享。

    我的父亲,我的名誉,都不肯把任何希望

    寄托在你出于情或出于绝望的行动之上。

    唐·罗德里格你为了名誉竟不肯宽容!唉!无论我怎么请罪,

    难道我终究都得不到你的这种慈悲?

    你就以你先父的名义或者凭我俩的交情

    惩罚我吧,怀着报复心,或至少出于怜悯。

    死在你手里,比起在你的怨恨中生活,

    你可怜的情人着实会少受些折磨。

    施梅娜你走吧,我不恨你。

    唐·罗德里格你该恨我。

    施梅娜我恨不起来。

    唐·罗德里格你就这么不怕外面的流言,不怕别人的责怪?

    一旦人家知道我犯了罪而你对我的感情却一如既往,

    嫉妒和欺骗什么鬼话不会去四处张扬!

    你得堵住它们的嘴巴,我们别再谈下去,

    你就结果了我来保全你的名誉。

    施梅娜给你留条活命,我的名誉会发出更大的光芒;

    我巴不得那最卑劣的嫉妒的叫嚷

    只因知道我既慕你又将你控告,

    就既把我摔上天去又可怜我的烦恼。

    你走吧,在我悲痛欲绝的时刻你就别再表示

    这虽然叫我恋恋不舍但我却必须忘却的情意。

    你就让这苍茫夜遮住你的出发点;

    人家要是看见你离开这里,我的名誉就要担风险。

    倘若知道我曾容你留在我的深闺,

    恶言中伤就得到它一心要找的机会:

    你就别给诽谤提供攻击我的德行的口实。

    唐·罗德里格让我死吧!

    施梅娜你就走吧。

    唐·罗德里格你打的什么主意?

    施梅娜尽管这么热烈的柔情干扰了我的悲愤,

    但我还是要尽一切可能替我的父亲报仇雪恨;

    不过,虽然这么残酷的义务丝毫也不肯宽容,

    我的心愿却是只求什么事儿都别成功。

    唐·罗德里格啊,神奇的情!

    施梅娜啊,极度的不幸!

    唐·罗德里格我们的父亲害得我们流了多少泪,伤了多少心!

    施梅娜罗德里格,这谁料得到?

    唐·罗德里格施梅娜,这谁说得定?

    施梅娜幸福离我们已经这么近,怎么一转眼就失去踪影?

    唐·罗德里格已经这么靠近海港,怎么和表面情况完全两样,

    一场来得这么突然的风暴竟打破了我们的希望?

    施梅娜啊!致人死命的痛苦!

    唐·罗德里格啊!无济于事的懊恼!

    施梅娜你走吧,我再催你一声,我再不听你唠叨。

    唐·罗德里格别了;只要我得因你的起诉而偿命,

    我就拖着我这条奄奄一息的命去受刑。

    施梅娜假如我见到你这种结局,我向你起誓:

    我立刻就跟在你的后面离开人世。

    别了;你走吧,别叫人看见你,你得特别小心。

    艾尔薇拉小姐,无论苍天给我们带来什么不幸……

    施梅娜你就别再打扰我,且容我暗自惆怅。

    我真想趁这夜阑人静痛哭一场。

    第五场

    唐·狄埃格

    我们永远尝不到完美的喜悦的滋味:

    我们最幸运的成功总有悲哀相随;

    在这种结局里总有些忧虑

    扰乱我们纯真的欢愉。

    我的心在幸福中就感受到这忧虑的打击:

    我沉浸在欢乐中,但我又因惶恐而战栗。

    我察觉到那欺侮过我的仇人已经完蛋;

    但这替我报了仇的手我却一直没能看见。

    我徒然地绞尽脑汁,白白地心留神,

    不顾自己的老态龙钟,我跑遍了全城:

    我的风烛残年给我剩下的这点儿力量

    毫无结果地耗尽在寻找这个胜利者的路上。

    在任何时候,在任何地方,在这么昏沉的夜间,

    我都想拥抱他,但我拥抱的只是一片黑暗;

    我这因骗人的幻影而失望的父

    于是变成了猜疑,更叫我怕得厉害。

    我没有发现他逃跑的迹象;

    我怕的是那死去的伯爵的仆从和朋

    他们人多势众,真叫我提心吊胆,坐立不安。

    罗德里格不是遭了毒手,就是在牢里苟延残喘。

    公正的苍天啊!究竟是我依然凭外表认错了对象,

    还是我终于看见了自己唯一的希望?

    正是他,我可别再怀疑;我的心愿得到满足,

    我的忧虑化为乌有,我的烦恼终于消除。

    第六场

    唐·狄埃格、唐·罗德里格

    唐·狄埃格罗德里格,老天爷到底让我见到了你!

    唐·罗德里格唉!

    唐·狄埃格你就别把叹息和在我的欢乐里;

    让我喘口气再来把你称赞一番。

    我的勇敢没有理由否认你的勇敢;

    你出地学了我英勇的榜样,你非凡的大无畏

    让我家族的那些英雄在你的身上再生;

    你真不愧是他们的后裔,不愧是我的儿子;

    你初试霜刃就比得上我所有的剑击;

    你因这严峻的考验而斗志昂扬的青春

    出于崇高的热情保全了我的名声。

    啊,我暮年的支柱,我幸福的顶峰,

    我的白发吧,正是你给我争得了光荣;

    来吧,吻一吻我这面颊,认一认你的刚强

    所洗雪的耻辱曾留下痕迹的地方。

    唐·罗德里格光荣本来就属于您;既然我是您的儿子,

    全靠您心长大成人,我就不能稍有迟疑。

    我总觉得无限幸福,我的灵魂深处因我的尝试

    博得赋予我生命的亲人的欢心而狂喜;

    但如果在您之后我大胆地让自己的要求得到满足,

    您在快乐中可不要嫉妒。

    您得容许我的绝望有爆发出来的自由;

    您的赞语对我的绝望已经哄得相当长久,过于长久。

    我并不懊悔我替您尽了义务;

    但您得还我这一击从我手里夺去的幸福。

    我的臂膀为了替您报仇举起剑来跟我的情对抗,

    凭这光荣的一击害得我失去自己心的姑

    您什么也别再说了;为了您我的一切都已丧失净尽:

    我已经问心无愧地报答了您对我的恩情。

    唐·狄埃格你就举起吧,高高地举起你这胜利的硕果:

    我只给了你生命,你却让光荣重又属于我;

    因为名誉对我比生命更重要,

    现在我对你就更应该回报。

    不过你得让你高尚的心摆脱这种软弱;

    我们只把荣誉放在眼里,看得中的姑天底下多得多!

    情仅仅是一种快乐,荣誉却是一种义务。

    唐·罗德里格啊!您都说了些什么?

    唐·狄埃格这你都该清楚。

    唐·罗德里格我被损害的荣誉正在我自己身上进行报复;

    您却贸然劝我迎接这种交换的耻辱!

    这耻辱并没有什么不同,它总是紧跟

    那毫无胆量的军人和毫无信义的情人。

    您对待我的忠诚可得公正;

    您可得宽容我坚守自己的海誓山盟;

    我这怎么也砸不断的锁链实在太坚固;

    虽然我不再抱什么希望,但我的诺言依然将我约束;

    我既抛不下又得不到施梅娜,

    我寻求的死亡就是对我最好的惩罚。

    唐·狄埃格现在还不是你寻求死亡的时候:

    你的君王和祖国正需要你大显身手。

    那令人担忧的舰队已经闯到这条大河上,

    正想突然袭击这座城市,掠夺这带地方。

    摩尔人眼看就要进来,一小时后,涨潮和夜晚

    就会无声无息地把他们引到我们的城关。

    宫廷乱成一,老百姓惊恐万分;

    只听得一片喊声,只看见满目泪痕。

    在这国难当头的时候,我的幸运

    让我在自己家里见到五百位友人,

    他们听说我受了欺侮,出于同一种热情,

    纷纷前来表示要替我打抱不平。

    你比他们先走了一步;但他们敢作敢为的双手

    会更加痛快地杀得那些非洲人鲜血直流。

    走在他们的前头吧,这正是荣誉对你的要求;

    勇士正希望你去做他们的领袖。

    你这就去顶住那帮夙敌的攻击:

    若肯献身,你就到那里去争得壮烈的一死,

    既然机会到了你手里,你就千万别松手;

    你就让你的国王因你的牺牲而得救;

    不过你最好是满载着荣誉踏上归途。

    别让你的光荣只限于洗雪一种耻辱,

    你得让你的光荣走得更远,你得凭你的勇敢

    得你的国王宽大为怀,得施梅娜哑口无言;

    你如果她,就记住要打了胜仗回家,

    这是你重新赢得她的心的唯一办法。

    但光太宝贵了,可别只顾谈话而耽误了时间;

    我就跟你说到这儿,我希望你这就奔向前线。

    来,跟我走,你这就去战斗,去告诉你的国王:

    他因伯爵而蒙受的损失就要因你而得到补偿。

    (张秋红译)

    【赏析】

    《熙德》是高乃依最为著名的悲剧作品,也是法国古典主义第一部悲剧。它取材于中世纪西班牙的故事。

    《熙德》的情节起伏跌宕,充满了激烈的冲突。这激烈的冲突又包括了外部矛盾的冲突和心矛盾的冲突。整部戏剧,就是以外部冲突为表象,以心冲突为动力,同推演情节发展。

    外部冲突体现在一系列行动上,而这一系列行动的动机,都在“复仇”二字上,可谓一波三折,事到险峻处便峰回路转。罗德里格的父亲狄埃格被施梅娜的父亲高迈斯羞辱,罗德里格为父雪耻,杀死了高迈斯,施梅娜发誓为父报仇。罗德里格亲自到施梅娜家让她杀己偿命,施梅娜却下不了手。施梅娜坚持要国王主持公道,国王正束手无策时,外敌来侵,罗德里格奉命御敌,大获全胜,为国立功,荣获“熙德”称号,国王趁机赦免罗德里格。施梅娜坚持己见不肯放过罗德里格,并说谁要是替她报仇,将以身相许,引来唐·桑西与罗德里格决斗,却又对罗德里格仍怀相思之意。最后,在国王主持下,两个有情人终于走到了一起。

    但是本剧更感人之处应是人物的心冲突。一对即将结婚的恋人,面对突如其来的不测,双方都痛苦万分,经过心的痛苦挣扎,最后都选择了为家族复仇的道路。两个家族的复仇之争,摧毁了两个年轻人刚刚绽开的情蓓蕾。当罗德里格得知父亲被羞辱后,说:“我心里的斗争多么地尖锐呀!要成全情就得牺牲我的荣誉;要替父报仇,就得放弃我的人。这一方鼓动我报仇,另一面牵住我的手臂。我已陷在愁惨的境地: 或是背叛情,或是忍辱偷生;这两者都使我痛苦无穷。上帝呀,这是多么深刻的痛苦!是应该忍受这侮辱不去报仇呢,还是应该惩罚施梅娜的父亲?”这种心的痛苦甚至让他想到了死。可是,在视荣誉胜过生命的时代,他的选择是注定的。

    施梅娜心的痛苦更甚于罗德里格。当她知道父亲羞辱了狄埃格后,就知道她与罗德里格的情将面临严峻的考验。因为她了解父亲,也了解罗德里格,对未来产生了恐惧,甚至对传统的贵族荣誉观产生了怀疑:“可诅咒的虚荣心,可厌恶的疯狂,最明达的人也难受你们残酷的折磨。荣誉呀,你一点不照顾我那最亲切的愿望,你将使我流多少泪,发多少叹息。”虽然施梅娜痛苦万分,但也选择了复仇放弃了情。然而,比罗德里格更痛苦的是,她的复仇对象是她的至,这使她无法下手。剧中她的大段心独白,充分表现了她矛盾痛苦的心情。

    在戏剧冲突中,尤其是在两位主人公的心冲突中,非常明显地可以感受到西方古典主义时期的时代特征,即对理的召唤。这部戏剧,从两位主人公对复仇道路的选择,到最后的圆满结局,可以说就是剧作家对理的召唤,体现着理的胜利。罗德里格面对父亲受辱事件这样想:“既然无论如何也要失掉施梅娜,那么,我的手臂呀!至少让我们来保全我的光荣吧!”于是,他选择复仇,杀死高迈斯,完成自己的使命。施梅娜面对情人杀死自己父亲的残酷现实这样想:“尽管情对我有很大的威力,但我决不迟疑,依然按照我的义务行事,在荣誉替我指出的道路上,我是不徘徊的。这是有关我的荣誉,我必须复仇。不管情的希望怎样引诱我们,对于高尚的品质,任何借口全属可耻。”他们有痛苦,有犹豫,但还是选择了为荣誉而复仇。从当时人们的观念来看,在两人理智与情感的较量中,理智获得了胜利。同样,在国王晓以大义的劝导下,施梅娜最终放弃了复仇,选择了情,也是理胜利的体现。

    《熙德》作为法国古典主义戏剧的奠基之作,对“三一律”的遵守十分严格,使故事情节出现了一些牵强之处,至今仍为人诟病。首先便是施梅娜对罗德里格态度的转变过快,让人难以接受。上午父亲被罗德里格杀死,紧接着施梅娜发誓复仇,可到了下午,就又放弃了复仇,并与罗德里格结婚。这样的转变在一天之完成,显然有违常理。其次是施梅娜对唐·桑西前后态度的变化,也让人难以理解。唐·桑西本是应她之召与罗德里格决斗,可当施梅娜误以为在决斗中唐·桑西取胜时,她对唐·桑西破口大骂,完全没有了先前的理智与清醒,与她贵族少女的身份和个似有不符。

    (杨修正)

    以上为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    高乃依《熙德》梗概+原文摘选+读后感.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    热门推荐
    《白鲸》内容简介+原文摘选+赏析__麦尔维尔 萧伯纳《华伦夫人的职业》赏析 托马斯·卡莱尔《论英雄与英雄崇拜》赏析 泰戈尔《女乞丐》梗概+原文摘选+读后感 爱伦·坡《厄舍府的倒塌》梗概+原文摘选+读后感 《春香传》内容梗概+原文摘选+读后感 《窥视者》内容简介+原文摘选+赏析__罗伯-格里耶 博马舍《费加罗的婚礼》梗概+原文摘选+读后感 夏洛蒂·勃朗特《雪莉》赏析 《佛洛斯河磨坊·乔治·艾略特》内容简介+原文摘选+赏析 莎士比亚《哈姆雷特》梗概+原文摘选+读后感 特莱塞尔《穿破裤子的慈善家》梗概+原文摘选+读后感 查尔斯·斯诺《陌生人和兄弟们》赏析 哈代《卡斯特桥市长》赏析 《自传随笔 [阿根廷]博尔赫斯》梗概+原文摘选+读后感 《书市上的斯薇特兰娜》内容简介+原文摘选+赏析__马卡宁 莫泊桑《项链》梗概+原文摘选+读后感 德永直《来到农村的文工队》梗概+原文摘选+读后感 尤里·纳吉宾著《冬日的橡树》原文+读后感 《阿波罗 [古希腊]佚名》梗概+原文摘选+读后感 狄更斯《老古玩店》梗概+原文摘选+读后感 列昂诺夫《俄罗斯森林》内容梗概+原文摘选+读后感 弗吉尼亚·伍尔夫《奥兰多》赏析 阿纳托尔·法朗士《蓝胡子和他的七个妻子》原文+读后感 《士师记 [古希伯来]》梗概+原文摘选+读后感 薄伽丘《但丁传》梗概+原文摘选+读后感 《萨拉梅亚的镇长》内容简介+原文摘选+赏析__卡尔德隆 《埃奴玛·埃立什》内容简介+原文+赏析·[古巴比伦]佚名 《两个侯爷》内容简介+原文摘选+赏析 《小泥车》内容梗概+原文摘选+读后感_[印度]首陀罗迦